وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ve kezalike nüvellı ba’daz zalimıne ba’dam bima kanu yeksibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar. |
Adem Uğur |
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız. |
Ahmed Hulusi |
İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)! |
Ahmet Varol |
İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız. |
Ali Bulaç |
Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız. |
Bekir Sadak |
Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. |
Celal Yıldırım |
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler). |
Diyanet İşleri |
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz. |
Diyanet Vakfı |
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız. |
Edip Yüksel |
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız. |
Fizil-al il Kuran |
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız. |
Gültekin Onan |
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Harun Yıldırım |
Biz kazanmakta oldukları sebebiyle zalimlerin kimini kimine işte böyle musallat ederiz. |
Hasan Basri Çantay |
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz. |
Hayrat Neşriyat |
İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz. |
İbn-i Kesir |
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece kendilerine zulmedenlerin bazılarını, yaptıkları davranışlardan (ortak yanlışlarından) dolayı bazılarına yakınlaştırdık. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz). |
Kadri Çelik |
İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz. |
Muhammed Esed |
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz. |
Ömer Öngüt |
İşte biz böylece, kazandıklarından dolayı, zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına musallat ederiz. |
Sadık Türkmen |
Işte böylece zalimlerin bir kısmı bir kısmına yönetici olur, kazanmış olduklarından dolayı! |
Seyyid Kutub |
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız. |
Suat Yıldırım |
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz. |
Süleyman Ateş |
İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız. |
Şaban Piriş |
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. |