وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Ve en ekıymüs salate vettekuh ve hüvellezı ileyhi tuhşerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.

Abdullah Parlıyan

Namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla, yolumuzu Allah’ın kitabıyla bulmakla emrolunduk. Çünkü hepimiz, sonunda O’nun huzurunda toplanacağız."

Adem Uğur

Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.

Ahmed Hulusi

Ve "Salâtı ikame edin ve O’nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O’na haşrolunursunuz!

Ahmet Varol

Yine namazı kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının (diye emredildi). Huzuruna toplanacağınız O’dur.’

Ali Bulaç

Bir de "Namazı kılın ve O’ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."

Ali Fikri Yavuz

Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur.

Bayraktar Bayraklı

“Namazı kılınız, Allah`a saygı duyunuz” diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah`tır.

Bekir Sadak

(71-72) De ki «Arkadaslari bize gel diye dogru yola cagirirken, seytanlarin yeryuzunde sasirttiklari bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydasi olmayan, zarar da veremeyen Allah’tan baska seylere mi yalvaralÙm?» De ki, «Doru yol ancak Allah’Ùn yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kÙlÙn, Allah’tan sakÙnÙn diye emrolunduk.» Kendisine toplanacaÙnÙz O’dur.

Celal Yıldırım

Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah’tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O’nadır.

Cemal Külünkoğlu

Bir de (emrolundu ki) “Namazı dosdoğru kılın ve Allah`a karşı gelmekten sakının. Huzuruna varıp toplanacağınız ancak O`dur.”

Diyanet İşleri

Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.

Diyanet Vakfı

«Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.

Edip Yüksel

"Namazı gözetmeli ve O’nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O’dur."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bize «Namazı dosdoğru kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O’nun huzurudur.

Fizil-al il Kuran

Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

Gültekin Onan

Bir de "Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."

Harun Yıldırım

Ayrıca "Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan sakının!" Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.

Hayrat Neşriyat

Bir de `Namazı hakkıyla edâ edin ve O`ndan (Allah`dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Ve bir de namaz kılın ve O’ndan korkun diye. O’dur kendisine varıp toplanacağınız.

İlyas Yorulmaz

"Ve aynı zamanda namazı kılmak ve O ndan korunmakla emrolunduk. Kendisinin huzurunda toplanacağımız kimsede O dur. "

İskender Ali Mihr

Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve ona karşı takva sahibi olun. Ve Zat’ına haşrolunacağınız, O’dur.

Kadri Çelik

(Aynı şekilde) Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan sakının (diye emrolunduk.) Kendisine doğru toplanacağınız O’dur.

Muhammed Esed

namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".

Mustafa İslamoğlu

Bir de `Namazı hakkıyla edâ edin ve O’ndan (Allah’dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O’dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve namaz kılın, ve O’ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O’na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»

Ömer Öngüt

Ve bir de "Namaz kılın ve O’ndan korkun!" diye. Huzuruna varıp toplanacağınız yalnız O’dur.

Sadık Türkmen

Ayrıca "namazı ikame edin ve O’ndan sakının! Huzurunda toplanacağınız O’dur."

Seyyid Kutub

Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

Suat Yıldırım

"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur.

Süleyman Ateş

"Namazı kılın ve O’ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzûruna toplanacağınız O’dur.

Şaban Piriş

(71-72). De ki -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Bir de «Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve "Namazı kılın, O’ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O’dur.

Yusuf Ali (İngilizce)

"To establish regular prayers and to fear Allah for it is to Him that we shall be gathered together."

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْ
ve en
ve ayrıca
أَقِيمُوا
eḳīmū
kılın ق و م
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı ص ل و
وَاتَّقُوهُ
vetteḳūhu
ve O’ndan korkun و ق ي
وَهُوَ
ve huve
O’dur
الَّذِي
lleƶī
o kimse ki
إِلَيْهِ
ileyhi
huzuruna
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
varıp toplanacağınız ح ش ر