إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
İnnallahe yuhıbbulleziyne yukatilune fiy sebiylihi saffen keennehum bunyanun mersusun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Allah kendi yolunda saf bağlayıp, birbirine yapışmış, perçinleşmiş bir duvar gibi cihad edenleri sever. |
Adem Uğur |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Ali Fikri Yavuz |
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.” |
Bekir Sadak |
Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever. |
Celal Yıldırım |
Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu Allah, kendi yolunda duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Diyanet İşleri |
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Diyanet Vakfı |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Edip Yüksel |
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Harun Yıldırım |
Allah, kendi yolunda birbirlerine kenetlenmiş bina gibi saf bağlayarak çarpışanları şüphesiz sever. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, kendi yolunda mücadele edenlerin (düşmanın karşısında) binanın tuğlaları gibi sağlam ve güçlü duranlarını sever. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama Allah, (bütün yapı taşları birbirine kenetlenmiş) kurşundan bir bina gibi, Kendi yolunda saf saf savaşanları sever. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O’nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Sadık Türkmen |
Hiç şüphe yok ki Allah saldırganlara/teröristlere karşı, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi, saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever. |
Suat Yıldırım |
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever. |
Süleyman Ateş |
Allâh, kendi yolunda kenetlenmiş binâlar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
يُحِبُّ yuHibbu |
sever | ح ب ب |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseleri | |
يُقَاتِلُونَ yuḳātilūne |
çarpışan(ları) | ق ت ل |
فِي fī |
||
سَبِيلِهِ sebīlihi |
kendi yolunda | س ب ل |
صَفًّا Saffen |
saf bağlayarak | ص ف ف |
كَأَنَّهُمْ keennehum |
gibi | |
بُنْيَانٌ bunyānun |
binalar | ب ن ي |
مَرْصُوصٌ merSūSun |
kenetlenmiş | ر ص ص |