كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten ’ındallahi en tekulu ma la tef’alune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir. |
Abdullah Parlıyan |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir. |
Adem Uğur |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Ahmed Hulusi |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir! |
Ahmet Varol |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür. |
Ali Bulaç |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
Ali Fikri Yavuz |
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Bekir Sadak |
Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur. |
Celal Yıldırım |
Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır. |
Cemal Külünkoğlu |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir! |
Diyanet İşleri |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir. |
Diyanet Vakfı |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Edip Yüksel |
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur. |
Fizil-al il Kuran |
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur. |
Gültekin Onan |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
Harun Yıldırım |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en tiksinen şeydir. |
Hasan Basri Çantay |
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da’vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü. |
Hayrat Neşriyat |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu. |
İbn-i Kesir |
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur. |
İlyas Yorulmaz |
Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah’ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır. |
İskender Ali Mihr |
Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah’ın katında, büyük suç oldu. |
Kadri Çelik |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü. |
Muhammed Esed |
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir! |
Mustafa İslamoğlu |
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur. |
Ömer Öngüt |
Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur. |
Sadık Türkmen |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında sevilmeyen bir iştir. |
Seyyid Kutub |
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur. |
Suat Yıldırım |
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir. |
Süleyman Ateş |
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir. |
Şaban Piriş |
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |