كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ

Kebure makten ’ındallahi en tekulu ma la tef’alune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.

Abdullah Parlıyan

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.

Adem Uğur

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Ahmed Hulusi

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!

Ahmet Varol

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.

Ali Bulaç

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Ali Fikri Yavuz

Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Bekir Sadak

Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.

Celal Yıldırım

Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.

Cemal Külünkoğlu

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!

Diyanet İşleri

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

Diyanet Vakfı

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Edip Yüksel

Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.

Fizil-al il Kuran

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.

Gültekin Onan

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Harun Yıldırım

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en tiksinen şeydir.

Hasan Basri Çantay

Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da’vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.

Hayrat Neşriyat

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.

İbn-i Kesir

Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.

İlyas Yorulmaz

Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah’ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır.

İskender Ali Mihr

Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah’ın katında, büyük suç oldu.

Kadri Çelik

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.

Muhammed Esed

yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!

Mustafa İslamoğlu

Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.

Ömer Öngüt

Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.

Sadık Türkmen

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında sevilmeyen bir iştir.

Seyyid Kutub

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.

Suat Yıldırım

Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.

Süleyman Ateş

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.

Şaban Piriş

Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Yaşar Nuri Öztürk

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

KELİME KÖKLERİ
كَبُرَ
kebura
büyüktür ك ب ر
مَقْتًا
meḳten
gazabı م ق ت
عِنْدَ
ǐnde
katında ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah
أَنْ
en
تَقُولُوا
teḳūlū
söylemenin ق و ل
مَا
şeyi
لَا
تَفْعَلُونَ
tef’ǎlūne
yapmayacağınız ف ع ل