مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Ma esabe min musıybetin illa biiznillahi ve men yu’min billahi yehdi kalbehu vallahu bikulli şey’in ’aliymun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir felâket, Allah’ın izni olmadıkça gelip çatmaz ve kim inanırsa Allah’a, o da, onun gönlüne doğru yolu ilhâm eder ve Allah, her şeyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın izni olmadıkça insanın canına, malına hiçbir musibet gelmez. Kim Allah’a inanırsa O da onun gönlüne doğru yolu ilham eder. Allah herşeyi hakkıyla bilendir. |
Adem Uğur |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Bi-iznillâh (Allâh’ın, hakikatin olan Esmâ’sı elvermedikçe) hiçbir musîbet isâbet etmez! Kim hakikatinin Allâh Esmâ’sı olduğuna iman ederse, ona şuurunda hakikati yaşatır! Allâh Bi-küllî şey’in (Esmâ’sıyla her şeyde olarak) Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Allah’ın izni olmadan hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah’a iman ederse (Allah) onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah’a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, herşeyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah`a iman ederse, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Basa gelen hicbir musibet Allah’in izni olmaksizin olamaz; Allah’a kim inanirsa onun gonlunu dogruya yoneltir. Allah herseyi bilendir. |
Celal Yıldırım |
Hiçbir musîbet, Allah’ın izni olmadan .başa gelip çatmaz. Kim, Allah’a imân ederse, Allah, onun kalbini doğruya çevirir. Allah herşeyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın izni olmaksızın hiçbir kötülük başa gelmez. Kim Allah`a inanırsa, (Allah) onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Başa ne gelirse ALLAH’ın izniyledir. Kim ALLAH’ı onaylarsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı’ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah’a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Şüphesiz Allah her şeyi en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey’i hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Hiçbir musîbet Allah`ın izni olmadıkça isâbet etmez. O hâlde kim Allah`a îmân ederse, (Allah) onun kalbine hidâyet (musîbete karşı sabır) verir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Allah’ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah’a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Bir kimseye ne zaman bir musibet isabet ederse, ancak o Allah’ın izni iledir. Kim iman ederse, kalbini doğru olana açmıştır. Allah her şeyi en iyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın izni olmadıkça bir musîbet isabet etmez. Ve kim Allah’a îmân ederse (âmenû olursa), (Allah) onun kalbine ulaşır. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Allah’ın izni olmaksızın hiç bir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah’a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir. |
Muhammed Esed |
Allah’ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah’a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın izni olmadıkça, (insanın) başına hiçbir musibet gelmez; ve her kim Allah`a inanıp güvenirse, O onun (akleden) kalbine rehberlik eder zira Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah’ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah’a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim de Allah’a inanırsa ona hidayet eder, gönlünü doğruya yöneltir. Allah her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın izni/onayı olmaksızın, hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanmak isterse/inanırsa, Allah onun kalbini hidayete/doğruya iletir. Allah herşeyi bilir. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musîbet başa gelmez. Kim Allah’ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir. |
Süleyman Ateş |
Başa gelen her musibet Allâh’ın izniyledir. Kim Allah’a inanırsa (Allâh) onun kalbini doğru (düşünce)ye iletir. Allâh, herşeyi bilendir. |
Şaban Piriş |
Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah’a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah’a inanırsa Allah O’nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright) for Allah knows all things. |
مَا mā |
||
أَصَابَ eSābe |
isabet etmez | ص و ب |
مِنْ min |
hiçbir | |
مُصِيبَةٍ muSībetin |
musibet | ص و ب |
إِلَّا illā |
dışında | |
بِإِذْنِ biiƶni |
izni | ا ذ ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَمَنْ ve men |
ve kim | |
يُؤْمِنْ yu'min |
inanırsa | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
يَهْدِ yehdi |
doğruya iletir | ه د ي |
قَلْبَهُ ḳalbehu |
onun kalbini | ق ل ب |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
بِكُلِّ bikulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şeyi | ش ي ا |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
bilendir | ع ل م |