تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Tebarekelleziy biyedihilmulku ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun herşeye gücü yeter.

Adem Uğur

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Ahmed Hulusi

Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.

Bayraktar Bayraklı

Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter.

Bekir Sadak

Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O’nun kudreti her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel

Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Fizil-al il Kuran

Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Gültekin Onan

Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.

Hasan Basri Çantay

(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.

İlyas Yorulmaz

Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir.

İskender Ali Mihr

Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O’nun her şeye gücü yeter.

Muhammed Esed

Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.

Ömer Öngüt

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Sadık Türkmen

Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.

Suat Yıldırım

Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O’nun herşeye gücü yeter.

Şaban Piriş

Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!

Tefhim-ul Kur'an

En yüce ve mübarek olan O’dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

KELİME KÖKLERİ
تَبَارَكَ
tebārake
ne mübarektir ب ر ك
الَّذِي
lleƶī
bulunan
بِيَدِهِ
biyedihi
elinde ي د ي
الْمُلْكُ
l-mulku
mülk م ل ك
وَهُوَ
ve huve
ve O’nun
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
gücü yeter ق د ر