تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tebarekelleziy biyedihilmulku ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun herşeye gücü yeter. |
Adem Uğur |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Ahmed Hulusi |
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter. |
Bekir Sadak |
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O’nun kudreti her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri |
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel |
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Gültekin Onan |
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir. |
Hasan Basri Çantay |
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İbn-i Kesir |
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir. |
İlyas Yorulmaz |
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir. |
İskender Ali Mihr |
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Muhammed Esed |
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Sadık Türkmen |
Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Suat Yıldırım |
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O’nun herşeye gücü yeter. |
Şaban Piriş |
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter! |
Tefhim-ul Kur'an |
En yüce ve mübarek olan O’dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- |