إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
İnnelleziyne yahşevne rabbehum bilğaybi lehum mağfiretun ve ecrun kebiyrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükâfat. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır. |
Adem Uğur |
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi |
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır. |
Ahmet Varol |
Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var. |
Bayraktar Bayraklı |
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, gorunmedigi halde Rablerinden korkanlara, onlara, bagislanma ve buyuk ecir vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Görmedikleri halde Allah`tan (Allah`ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır. |
Diyanet İşleri |
Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır. |
Edip Yüksel |
Kendi başlarına iken Rab’lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, Rablerinden gıyaben titreyerekkorkanlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, gaybda Rab’lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz rablerinden O’nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Muhammed Esed |
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah’tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için mağfiret ve büyük mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, gizlide Rablerine saygılı olanlar var ya; onlara bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Seyyid Kutub |
Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır. |
Suat Yıldırım |
Fakat Rab’lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş |
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükâfât vardır. |
Şaban Piriş |
Görmediği halde Rab’lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
يَخْشَوْنَ yeḣşevne |
saygılı olan(lar) | خ ش ي |
رَبَّهُمْ rabbehum |
Rablerine | ر ب ب |
بِالْغَيْبِ bil-ğaybi |
görmedikleri halde | غ ي ب |
لَهُمْ lehum |
onlar için vardır | |
مَغْفِرَةٌ meğfiratun |
bağış(lama) | غ ف ر |
وَأَجْرٌ ve ecrun |
ve mükafat | ا ج ر |
كَبِيرٌ kebīrun |
büyük | ك ب ر |