لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

La ye’kuluhu illelhatıune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu da ancak suçlular yer.

Abdullah Parlıyan

Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek."

Adem Uğur

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Ahmed Hulusi

"Suçlular sadece onu yer!"

Ahmet Varol

Onu günahkarlardan başkası yemez.

Ali Bulaç

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Ali Fikri Yavuz

Onu, ancak kâfirler yer.

Bayraktar Bayraklı

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”

Bekir Sadak

(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."

Celal Yıldırım

Onu da ancak günahkârlar yerler.

Cemal Külünkoğlu

Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”

Diyanet İşleri

Onu günahkârlardan başkası yemez."

Diyanet Vakfı

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.

Edip Yüksel

Onu ancak günahkarlar yer.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu günahkârlardan başkası yemez.

Fizil-al il Kuran

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Gültekin Onan

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Harun Yıldırım

Onu da suçlulardan başkası yemez.

Hasan Basri Çantay

«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».

Hayrat Neşriyat

`Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!`

İbn-i Kesir

Onu ancak günahkarlar yer.

İlyas Yorulmaz

O pislikleri ancak suçlular yer.

İskender Ali Mihr

Onu günahkârlardan başkası yemez.

Kadri Çelik

"Bunu da hata edenlerden başkası yemez."

Muhammed Esed

suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"

Mustafa İslamoğlu

o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

Ömer Öngüt

Onu ancak günahkârlar yer.

Sadık Türkmen

Onu büyük günahkârlardan başkası yemez."

Seyyid Kutub

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Suat Yıldırım

Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

Süleyman Ateş

Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.

Şaban Piriş

Onu günahkardan başkası yemez.

Tefhim-ul Kur'an

«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Which none do eat but those in sin."

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَأْكُلُهُ
ye’kuluhu
onu yemez ا ك ل
إِلَّا
illā
başkası
الْخَاطِئُونَ
l-ḣāTiūne
hata işleyenlerden خ ط ا