لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
La ye’kuluhu illelhatıune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu da ancak suçlular yer. |
Abdullah Parlıyan |
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek." |
Adem Uğur |
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
Ahmed Hulusi |
"Suçlular sadece onu yer!" |
Ahmet Varol |
Onu günahkarlardan başkası yemez. |
Ali Bulaç |
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez." |
Ali Fikri Yavuz |
Onu, ancak kâfirler yer. |
Bayraktar Bayraklı |
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.” |
Bekir Sadak |
(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur." |
Celal Yıldırım |
Onu da ancak günahkârlar yerler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.” |
Diyanet İşleri |
Onu günahkârlardan başkası yemez." |
Diyanet Vakfı |
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur. |
Edip Yüksel |
Onu ancak günahkarlar yer. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu günahkârlardan başkası yemez. |
Fizil-al il Kuran |
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
Gültekin Onan |
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez." |
Harun Yıldırım |
Onu da suçlulardan başkası yemez. |
Hasan Basri Çantay |
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez». |
Hayrat Neşriyat |
`Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!` |
İbn-i Kesir |
Onu ancak günahkarlar yer. |
İlyas Yorulmaz |
O pislikleri ancak suçlular yer. |
İskender Ali Mihr |
Onu günahkârlardan başkası yemez. |
Kadri Çelik |
"Bunu da hata edenlerden başkası yemez." |
Muhammed Esed |
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!" |
Mustafa İslamoğlu |
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim. |
Ömer Öngüt |
Onu ancak günahkârlar yer. |
Sadık Türkmen |
Onu büyük günahkârlardan başkası yemez." |
Seyyid Kutub |
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
Suat Yıldırım |
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez. |
Süleyman Ateş |
Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez. |
Şaban Piriş |
Onu günahkardan başkası yemez. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Which none do eat but those in sin." |