لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

Leehazna minhu bilyemiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette onu kudretimizle alırdık.

Abdullah Parlıyan

mutlaka güç ve kudretimizle O’ndan intikam alırdık.

Adem Uğur

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Ahmed Hulusi

Elbette O’ndan sağ elini (gücünü) alırdık.

Ahmet Varol

Biz onu kuvvetle yakalardık,

Ali Bulaç

Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

Ali Fikri Yavuz

Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.

Bayraktar Bayraklı

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

Bekir Sadak

(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

Celal Yıldırım

Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,

Cemal Külünkoğlu

(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

Diyanet İşleri

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfı

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Edip Yüksel

Biz onu kuvvetle yakalar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

Fizil-al il Kuran

Biz onu kuvvetle yakalardık,

Gültekin Onan

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Harun Yıldırım

Muhakkak onu sağdan yakalardık.

Hasan Basri Çantay

Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

Hayrat Neşriyat

(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

İbn-i Kesir

Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

İlyas Yorulmaz

Onu güçlü bir şekilde yakalar.

İskender Ali Mihr

Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).

Kadri Çelik

Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.

Muhammed Esed

o’nu sağ elinden yakalardık;

Mustafa İslamoğlu

onu sağ kolundan şiddetle yakalar

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O’ndan yürek damarını kesiverirdik.

Ömer Öngüt

Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.

Sadık Türkmen

Elbette onun bütün gücünü alırdık.

Seyyid Kutub

Biz onu kuvvetle yakalardık,

Suat Yıldırım

(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş

Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.

Şaban Piriş

Onun gücünü kuvvetini alırdık.

Tefhim-ul Kur'an

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

We should certainly seize him by his right hand,

KELİME KÖKLERİ
لَأَخَذْنَا
leeḣaƶnā
elbette alırdık ا خ ذ
مِنْهُ
minhu
onun
بِالْيَمِينِ
bil-yemīni
sağını ي م ن