قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale inneke minel münzarın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Allah "Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun" diye buyurdu. |
Adem Uğur |
Allah Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
Buyurdu "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin." |
Ahmet Varol |
’Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Allah) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah da "-Sen mühlet verilenlerdensin", buyurdu. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu. |
Bekir Sadak |
Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah da «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu. |
Diyanet İşleri |
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Sana süre tanınmıştır" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah) buyurdu «Haydi sen süre verilmişlerdensin.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi. |
Gültekin Onan |
(Tanrı) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
Harun Yıldırım |
"Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin." buyurdu. |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) dedi ki «Sen mühlet verilmişlerdensin». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah da) buyurdu ki `(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!` |
İbn-i Kesir |
Buyudu ki Sen mühlet verilmişlerdensin. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Diriliş gününe kadar sana zaman verildi" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin." buyurdu. |
Kadri Çelik |
(Allah,) "Sen mühlet verilenlerdensin" dedi. |
Muhammed Esed |
(Ve Allah) "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.» |
Ömer Öngüt |
Allah "Sen mühlet verilenlerdensin. " buyurdu. |
Sadık Türkmen |
Allah "sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
Seyyid Kutub |
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi. |
Suat Yıldırım |
Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) buyurdu "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
Şaban Piriş |
Allah -Mühlet verilenlerdensin! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Süre verilenlerdensin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Be thou among those who have respite." |