قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

Kale inneke minel münzarın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah "Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun" diye buyurdu.

Adem Uğur

Allah Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Ahmed Hulusi

Buyurdu "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin."

Ahmet Varol

’Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin’ dedi.

Ali Bulaç

(Allah) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Allah da "-Sen mühlet verilenlerdensin", buyurdu.

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Bekir Sadak

Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.

Celal Yıldırım

Allah da «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

(Allah) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.

Diyanet İşleri

Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel

"Sana süre tanınmıştır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurdu «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»

Fizil-al il Kuran

Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

Gültekin Onan

(Tanrı) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Harun Yıldırım

"Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin." buyurdu.

Hasan Basri Çantay

(Allah) dedi ki «Sen mühlet verilmişlerdensin».

Hayrat Neşriyat

(Allah da) buyurdu ki `(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!`

İbn-i Kesir

Buyudu ki Sen mühlet verilmişlerdensin.

İlyas Yorulmaz

Allah "Diriliş gününe kadar sana zaman verildi" dedi.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin." buyurdu.

Kadri Çelik

(Allah,) "Sen mühlet verilenlerdensin" dedi.

Muhammed Esed

(Ve Allah) "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

Mustafa İslamoğlu

(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

Ömer Öngüt

Allah "Sen mühlet verilenlerdensin. " buyurdu.

Sadık Türkmen

Allah "sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

Seyyid Kutub

Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

Suat Yıldırım

Allah "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

Süleyman Ateş

(Allâh) buyurdu "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Şaban Piriş

Allah -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Süre verilenlerdensin."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Be thou among those who have respite."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِنَّكَ
inneke
haydi sen
مِنَ
mine
الْمُنْظَرِينَ
l-munZerīne
süre verilmişlerdensin ن ظ ر