خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

Huzil afve ve’mür bil urfi ve a’rıd anil cahilın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Abdullah Parlıyan

Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Ahmed Hulusi

Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!

Ahmet Varol

Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Ali Bulaç

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı

Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!

Bekir Sadak

Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.

Celal Yıldırım

(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Diyanet İşleri

Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Edip Yüksel

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!

Gültekin Onan

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

Harun Yıldırım

Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!

İbn-i Kesir

Sen; affı tut, ma’rufu emret ve cahillerden yüz çevir.

İlyas Yorulmaz

Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.

İskender Ali Mihr

Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.

Kadri Çelik

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Muhammed Esed

Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

Mustafa İslamoğlu

Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Affı iltizam et, ma’ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

Ömer Öngüt

Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.

Sadık Türkmen

Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme!

Seyyid Kutub

Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!

Suat Yıldırım

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Ateş

Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.

Şaban Piriş

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Tefhim-ul Kur'an

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

KELİME KÖKLERİ
خُذِ
ḣuƶi
al ا خ ذ
الْعَفْوَ
l-ǎfve
affı ع ف و
وَأْمُرْ
ve’mur
emret ا م ر
بِالْعُرْفِ
bil-ǔrfi
iyiliği ع ر ف
وَأَعْرِضْ
ve eǎ’riD
yüz çevir ع ر ض
عَنِ
ǎni
-den
الْجَاهِلِينَ
l-cāhilīne
cahiller- ج ه ل