وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu semiun alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah’a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir. |
Adem Uğur |
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh’a (nefsinin hakikati olan Esmâ’sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi’’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah`a sığın; çünkü O, işitir; bilir. |
Bekir Sadak |
seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah’a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah`a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH’a sığın; O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
Gültekin Onan |
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Sana şeytandan bir vesvese gelirse hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın!Çünki O, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah’a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi’ dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah’a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir. |
Kadri Çelik |
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah`a sığın unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ’ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir. |
Ömer Öngüt |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Eğer şeytandan kötü bir düşünce seni dürtüklerse/kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın (Allah’a yalvar/dua et.) Şüphesiz O işitir, bilir. |
Seyyid Kutub |
Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
Suat Yıldırım |
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah’a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah’a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). |
وَإِمَّا ve immā |
ne zaman | |
يَنْزَغَنَّكَ yenzeğanneke |
seni dürtüklerse | ن ز غ |
مِنَ mine |
-dan | |
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni |
şeytan- | ش ط ن |
نَزْغٌ nezğun |
bir kötü düşünce | ن ز غ |
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ |
hemen sığın | ع و ذ |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
إِنَّهُ innehu |
çünkü O | |
سَمِيعٌ semīǔn |
işitendir | س م ع |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
bilendir | ع ل م |