وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu semiun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah’a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.

Abdullah Parlıyan

Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir.

Adem Uğur

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh’a (nefsinin hakikati olan Esmâ’sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi’’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah`a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

Bekir Sadak

seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah’a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah`a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH’a sığın; O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.

Fizil-al il Kuran

Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Gültekin Onan

Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Sana şeytandan bir vesvese gelirse hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

Hayrat Neşriyat

Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın!Çünki O, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah’a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi’ dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah’a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.

Kadri Çelik

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah`a sığın unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ’ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.

Ömer Öngüt

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Eğer şeytandan kötü bir düşünce seni dürtüklerse/kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın (Allah’a yalvar/dua et.) Şüphesiz O işitir, bilir.

Seyyid Kutub

Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Suat Yıldırım

Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

Süleyman Ateş

Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah’a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah’a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).

KELİME KÖKLERİ
وَإِمَّا
ve immā
ne zaman
يَنْزَغَنَّكَ
yenzeğanneke
seni dürtüklerse ن ز غ
مِنَ
mine
-dan
الشَّيْطَانِ
ş-şeyTāni
şeytan- ش ط ن
نَزْغٌ
nezğun
bir kötü düşünce ن ز غ
فَاسْتَعِذْ
festeǐƶ
hemen sığın ع و ذ
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
إِنَّهُ
innehu
çünkü O
سَمِيعٌ
semīǔn
işitendir س م ع
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilendir ع ل م