لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Lilkafirne leyse lehu dafi’un.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez. |
Adem Uğur |
İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur, |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur. |
Ahmet Varol |
Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur. |
Ali Bulaç |
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. |
Bekir Sadak |
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor. |
Celal Yıldırım |
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! |
Edip Yüksel |
Onu inkârcılardan savacak kimse yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kâfirler için onu savacak yok. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur. |
Gültekin Onan |
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Harun Yıldırım |
Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur, |
Hasan Basri Çantay |
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def` edecek kimse yoktur. |
İbn-i Kesir |
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur. |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur. |
Muhammed Esed |
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz; |
Mustafa İslamoğlu |
Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur. |
Ömer Öngüt |
O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur. |
Sadık Türkmen |
Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur. |
Seyyid Kutub |
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur. |
Suat Yıldırım |
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur. |
Süleyman Ateş |
Kâfirler için, ki onu savacak yoktur, |
Şaban Piriş |
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Unbelievers, the which there is none to ward off,- |