لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ

Lilkafirne leyse lehu dafi’un.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.

Abdullah Parlıyan

Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.

Adem Uğur

İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.

Ahmet Varol

Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.

Ali Bulaç

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

Bekir Sadak

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

Celal Yıldırım

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Diyanet İşleri

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

Diyanet Vakfı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

Edip Yüksel

Onu inkârcılardan savacak kimse yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâfirler için onu savacak yok.

Fizil-al il Kuran

Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.

Gültekin Onan

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Harun Yıldırım

Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,

Hasan Basri Çantay

(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.

Hayrat Neşriyat

(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def` edecek kimse yoktur.

İbn-i Kesir

O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.

İlyas Yorulmaz

Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.

İskender Ali Mihr

Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.

Muhammed Esed

hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;

Mustafa İslamoğlu

Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Ömer Öngüt

O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.

Sadık Türkmen

Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.

Seyyid Kutub

Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.

Suat Yıldırım

O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

Süleyman Ateş

Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,

Şaban Piriş

Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

KELİME KÖKLERİ
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için ك ف ر
لَيْسَ
leyse
yoktur ل ي س
لَهُ
lehu
onu
دَافِعٌ
dāfiǔn
def edecek د ف ع