فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Femenibteğa verae zalike feulaike humul’adune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri. |
Abdullah Parlıyan |
Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır. |
Adem Uğur |
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir, |
Ahmed Hulusi |
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler! |
Ahmet Varol |
Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır. |
Ali Bulaç |
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. |
Bekir Sadak |
Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir. |
Celal Yıldırım |
Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru’ sınırı) aşanlardır.. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır. |
Diyanet İşleri |
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-; |
Edip Yüksel |
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir- |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. |
Gültekin Onan |
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir. |
İbn-i Kesir |
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır. |
Kadri Çelik |
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Muhammed Esed |
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır; |
Mustafa İslamoğlu |
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar. |
Ömer Öngüt |
Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir. |
Sadık Türkmen |
Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
Seyyid Kutub |
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. |
Suat Yıldırım |
Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar. |
Süleyman Ateş |
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır. |
Şaban Piriş |
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who trespass beyond this are transgressors;- |