عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ

Anilyemiyni ve ’anişşimali ’ıziyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.

Abdullah Parlıyan

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Adem Uğur

Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).

Ahmed Hulusi

Sağdan ve soldan bölük bölük!

Ahmet Varol

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Ali Bulaç

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Ali Fikri Yavuz

Sağdan ve soldan bölük bölük...

Bayraktar Bayraklı

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

Bekir Sadak

(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?

Celal Yıldırım

(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

Cemal Külünkoğlu

(36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

Diyanet İşleri

(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

Diyanet Vakfı

(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

Edip Yüksel

Sağdan, soldan gruplar halinde…

Elmalılı Hamdi Yazır

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Fizil-al il Kuran

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.

Gültekin Onan

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Harun Yıldırım

Sağdan ve soldan bölük bölük.

Hasan Basri Çantay

(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

Hayrat Neşriyat

(36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

İbn-i Kesir

Sağdan ve soldan halka halka olarak.

İlyas Yorulmaz

Sağa sola koşturup duruyorlar.

İskender Ali Mihr

Sağdan ve soldan dağınık gruplar halinde.

Kadri Çelik

Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.

Muhammed Esed

sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?

Mustafa İslamoğlu

dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

Ömer Öngüt

Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

Sadık Türkmen

Sağdan ve soldan bölük bölük!

Seyyid Kutub

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.

Suat Yıldırım

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

Şaban Piriş

(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Yaşar Nuri Öztürk

Sağdan ve soldan parçalar halinde.

Yusuf Ali (İngilizce)

From the right and from the left, in crowds?

KELİME KÖKLERİ
عَنِ
ǎni
-dan
الْيَمِينِ
l-yemīni
sağ- ي م ن
وَعَنِ
ve ǎni
ve
الشِّمَالِ
ş-şimāli
soldan ش م ل
عِزِينَ
ǐzīne
ayrı ayrı gruplar halinde ع ز و