فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ

Femalilleziyne keferu kıbeleke muhtı’ıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar.

Abdullah Parlıyan

"Şimdi gerçekleri örtbas edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar?

Adem Uğur

(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Ahmed Hulusi

O hakikat bilgisini inkâr edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?

Ahmet Varol

İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak

Ali Bulaç

Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;

Bayraktar Bayraklı

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

Bekir Sadak

(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?

Celal Yıldırım

(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

Cemal Külünkoğlu

(36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

Diyanet İşleri

(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

Diyanet Vakfı

(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

Edip Yüksel

Peki şimdi inkârcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

Fizil-al il Kuran

O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar

Gültekin Onan

Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Harun Yıldırım

Küfürde ısrar eden bu kimselere ne oluyor ki sana doğru koşuşuyorlar!

Hasan Basri Çantay

(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

Hayrat Neşriyat

(36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

İbn-i Kesir

O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.

İlyas Yorulmaz

İnkâr edenlere ne oluyor ki, senin önünde korku içinde…

İskender Ali Mihr

İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?

Kadri Çelik

Şimdi küfre sapanlara ne oluyor da etrafında gözlerini sana doğru dikip bakıyorlar.

Muhammed Esed

O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,

Mustafa İslamoğlu

İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

Ömer Öngüt

Resulüm! O kâfirlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Sadık Türkmen

Şimdi inkârcılara ne oluyor ki? Önünde şaşkın şaşkın koşuşuyorlar;

Seyyid Kutub

O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar

Suat Yıldırım

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş

Nânkörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?

Şaban Piriş

(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;

Yusuf Ali (İngilizce)

Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

KELİME KÖKLERİ
فَمَالِ
femāli
ne oluyor?
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lere) ك ف ر
قِبَلَكَ
ḳibeleke
sana doğru ق ب ل
مُهْطِعِينَ
muhTiǐyne
koşuyorlar ه ط ع