أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Eyatme’u kullumriin minhum en yudhale cennete na’ıymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar? |
Abdullah Parlıyan |
Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?" |
Adem Uğur |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Ahmed Hulusi |
Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dâhil olunacağını mı umuyor? |
Ahmet Varol |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Ali Bulaç |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
Ali Fikri Yavuz |
Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor? |
Bayraktar Bayraklı |
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar? |
Cemal Külünkoğlu |
Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar? |
Diyanet İşleri |
Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Diyanet Vakfı |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Edip Yüksel |
Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Fizil-al il Kuran |
Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa? |
Gültekin Onan |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
Harun Yıldırım |
Onlardan her biri Naim cennetine alınmayı mı ümid ediyor? |
Hasan Basri Çantay |
Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor? |
Hayrat Neşriyat |
Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor? |
İbn-i Kesir |
Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor? |
İlyas Yorulmaz |
Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Onlardan hepsi Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Kadri Çelik |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor? |
Muhammed Esed |
Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor? |
Ömer Öngüt |
Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Sadık Türkmen |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Seyyid Kutub |
Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa? |
Suat Yıldırım |
Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor? |
Süleyman Ateş |
Onlardan her biri, ni’met cennetine sokulacağını mı umuyor? |
Şaban Piriş |
Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |