أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

Eyatme’u kullumriin minhum en yudhale cennete na’ıymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar?

Abdullah Parlıyan

Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?"

Adem Uğur

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Ahmed Hulusi

Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dâhil olunacağını mı umuyor?

Ahmet Varol

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Ali Bulaç

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

Ali Fikri Yavuz

Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?

Bayraktar Bayraklı

(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar?

Diyanet İşleri

Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

Diyanet Vakfı

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Edip Yüksel

Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Fizil-al il Kuran

Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa?

Gültekin Onan

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

Harun Yıldırım

Onlardan her biri Naim cennetine alınmayı mı ümid ediyor?

Hasan Basri Çantay

Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor?

Hayrat Neşriyat

Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor?

İbn-i Kesir

Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?

İlyas Yorulmaz

Onlardan her biri, nimet cennetlerine girmeyi mi umuyorlar?

İskender Ali Mihr

Onlardan hepsi Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

Kadri Çelik

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor?

Muhammed Esed

Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor?

Ömer Öngüt

Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?

Sadık Türkmen

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Seyyid Kutub

Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa?

Suat Yıldırım

Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?

Süleyman Ateş

Onlardan her biri, ni’met cennetine sokulacağını mı umuyor?

Şaban Piriş

Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?

Tefhim-ul Kur'an

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

Yusuf Ali (İngilizce)

Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

KELİME KÖKLERİ
أَيَطْمَعُ
eyeTmeǔ
umuyor mu? ط م ع
كُلُّ
kullu
her ك ل ل
امْرِئٍ
mriin
biri م ر ا
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
أَنْ
en
يُدْخَلَ
yudḣale
sokulacağını د خ ل
جَنَّةَ
cennete
cennetine ج ن ن
نَعِيمٍ
neǐymin
ni’met ن ع م