يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ

Yevme yahrucune minel’ecdasi sira’an keennehum ila nusubin yufidune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

Abdullah Parlıyan

O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.

Adem Uğur

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

Ahmed Hulusi

O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.

Ahmet Varol

O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.

Ali Bulaç

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.

Ali Fikri Yavuz

O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...

Bayraktar Bayraklı

(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.

Bekir Sadak

(43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur.

Celal Yıldırım

O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür’atle çıkarlar.

Cemal Külünkoğlu

O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar.

Diyanet İşleri

(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

Diyanet Vakfı

(43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!

Edip Yüksel

O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi…

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

Fizil-al il Kuran

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

Gültekin Onan

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

Harun Yıldırım

Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

Hasan Basri Çantay

O gün onlar, sanki dikili bir şey’e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

Hayrat Neşriyat

O gün kabirlerden sür`atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.

İbn-i Kesir

O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.

İlyas Yorulmaz

O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar.

İskender Ali Mihr

Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.

Kadri Çelik

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.

Muhammed Esed

ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

Mustafa İslamoğlu

o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, kabirlerinden sür’atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

Ömer Öngüt

O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.

Sadık Türkmen

O gün onlar, hızlı hızlı kabirlerinden çıkarlar; sanki dikili hedeflere doğru koşuyorlar gibi!

Seyyid Kutub

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

Suat Yıldırım

O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür’atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

Süleyman Ateş

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

Şaban Piriş

O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يَخْرُجُونَ
yeḣrucūne
çıkarlar خ ر ج
مِنَ
mine
-den
الْأَجْدَاثِ
l-ecdāṧi
kabirler- ج د ث
سِرَاعًا
sirāǎn
hızlı hızlı س ر ع
كَأَنَّهُمْ
keennehum
onlar gibidirler
إِلَىٰ
ilā
doğru
نُصُبٍ
nuSubin
dikilenlere (putlara) ن ص ب
يُوفِضُونَ
yūfiDūne
koşuyorlar و ف ض