إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا

İnne ledeyna enkalen ve cahıymen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.

Abdullah Parlıyan

Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.

Adem Uğur

Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahîm (cehennem, yakıcı ateş) vardır.

Ahmet Varol

Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.

Ali Bulaç

Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır

Ali Fikri Yavuz

Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.

Bayraktar Bayraklı

(12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

Bekir Sadak

(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.

Celal Yıldırım

(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.

Cemal Külünkoğlu

(12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.

Diyanet İşleri

(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

Diyanet Vakfı

(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel

Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.

Fizil-al il Kuran

Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

Gültekin Onan

Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

Harun Yıldırım

Çünkü yanımızda ağır bukağılar ve yakıcı bir ateş var.

Hasan Basri Çantay

Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,

Hayrat Neşriyat

Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki, sağlam bağlar ve içindekileri sarmalayan ateş bizim yanımızda.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bizim yanımızda (ayaklara bağlanan) ağır zincirler ve alevli ateş vardır.

Kadri Çelik

Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

Muhammed Esed

çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),

Mustafa İslamoğlu

Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.

Ömer Öngüt

Yanımızda onlar için ağır boyunduruklar ve cehennem var.

Sadık Türkmen

Bizim yanımızda bukağılar/boyunduruklar/kelepçeler ve yakıcı ateş vardır.

Seyyid Kutub

Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

Suat Yıldırım

(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.

Süleyman Ateş

Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.

Şaban Piriş

Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;

Yaşar Nuri Öztürk

Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

Yusuf Ali (İngilizce)

With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
doğrusu
لَدَيْنَا
ledeynā
bizim yanımızda vardır
أَنْكَالًا
enkālen
bukağılar ن ك ل
وَجَحِيمًا
ve ceHīmen
ve cehennem ج ح م