ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti. |
Adem Uğur |
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
Ahmed Hulusi |
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti. |
Ahmet Varol |
Sonra da çalım satarak ailesine gitti. |
Ali Bulaç |
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti. |
Bayraktar Bayraklı |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
Bekir Sadak |
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
Celal Yıldırım |
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
sonra çalım satarak aşiretine sığındı |
Diyanet İşleri |
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti. |
Diyanet Vakfı |
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
Edip Yüksel |
Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü. |
Gültekin Onan |
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti. |
Harun Yıldırım |
Sonra çalım satarak yakınlarına gitti. |
Hasan Basri Çantay |
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti. |
İbn-i Kesir |
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra böbürlenerek ailesine gitti. |
İskender Ali Mihr |
Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti. |
Kadri Çelik |
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti. |
Muhammed Esed |
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü. |
Mustafa İslamoğlu |
sonra çalım satarak aşiretine sığındı |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti. |
Ömer Öngüt |
Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti. |
Sadık Türkmen |
Sonra da çalım satarak ailesine gitti. |
Seyyid Kutub |
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü. |
Suat Yıldırım |
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı. |
Süleyman Ateş |
Sonra çalım satarak âilesine gitti. |
Şaban Piriş |
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then did he stalk to his family in full conceit! |