ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.

Abdullah Parlıyan

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

Adem Uğur

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Ahmed Hulusi

Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

Ahmet Varol

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Ali Bulaç

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Bayraktar Bayraklı

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bekir Sadak

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

Celal Yıldırım

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

Cemal Külünkoğlu

sonra çalım satarak aşiretine sığındı

Diyanet İşleri

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

Diyanet Vakfı

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Edip Yüksel

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Fizil-al il Kuran

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

Gültekin Onan

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

Harun Yıldırım

Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.

Hasan Basri Çantay

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Hayrat Neşriyat

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

İbn-i Kesir

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

İlyas Yorulmaz

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

İskender Ali Mihr

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

Kadri Çelik

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Muhammed Esed

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

Mustafa İslamoğlu

sonra çalım satarak aşiretine sığındı

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Ömer Öngüt

Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.

Sadık Türkmen

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Seyyid Kutub

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

Suat Yıldırım

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Süleyman Ateş

Sonra çalım satarak âilesine gitti.

Şaban Piriş

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did he stalk to his family in full conceit!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
ذَهَبَ
ƶehebe
gitti ذ ه ب
إِلَىٰ
ilā
أَهْلِهِ
ehlihi
ailesine ا ه ل
يَتَمَطَّىٰ
yetemeTTā
çalım satarak م ط و