وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Ve lakin kezzebe ve tevella.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

Abdullah Parlıyan

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

Adem Uğur

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Ahmed Hulusi

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

Ahmet Varol

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

Ali Bulaç

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

Bayraktar Bayraklı

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bekir Sadak

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

Celal Yıldırım

Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

Cemal Külünkoğlu

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Diyanet İşleri

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Diyanet Vakfı

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Edip Yüksel

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat yalanladı ve döndü.

Fizil-al il Kuran

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

Gültekin Onan

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Harun Yıldırım

Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

Hasan Basri Çantay

fakat (üstelik Kur’ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

Hayrat Neşriyat

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

İbn-i Kesir

Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

İlyas Yorulmaz

Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.

İskender Ali Mihr

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

Kadri Çelik

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Muhammed Esed

tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

Mustafa İslamoğlu

fakat yalanladı ve sırt döndü;

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Ömer Öngüt

Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.

Sadık Türkmen

Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.

Seyyid Kutub

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

Suat Yıldırım

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

Süleyman Ateş

Fakat yalanladı, döndü.

Şaban Piriş

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

Yusuf Ali (İngilizce)

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

KELİME KÖKLERİ
وَلَٰكِنْ
velākin
fakat
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanladı ك ذ ب
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve döndü و ل ي