وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا

Velmurselati ’urfen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

Abdullah Parlıyan

Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.

Adem Uğur

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Ahmed Hulusi

Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;

Ahmet Varol

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Ali Bulaç

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Ali Fikri Yavuz

İyilik için gönderilen melekler hakkı için,

Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Celal Yıldırım

Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

Diyanet İşleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Edip Yüksel

Andolsun ard arda gönderilenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Fizil-al il Kuran

Dalga dalga salınanlara,

Gültekin Onan

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Harun Yıldırım

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Hasan Basri Çantay

Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer’-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

Hayrat Neşriyat

Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

İbn-i Kesir

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

İlyas Yorulmaz

Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)…

İskender Ali Mihr

Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.

Kadri Çelik

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.

Muhammed Esed

Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen

Mustafa İslamoğlu

Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere.

Ömer Öngüt

Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!

Sadık Türkmen

Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,

Seyyid Kutub

Dalga dalga salınanlara,

Suat Yıldırım

İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

Süleyman Ateş

Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

Şaban Piriş

Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

Tefhim-ul Kur'an

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the (Winds) sent forth one after another (to man´s profit);

KELİME KÖKLERİ
وَالْمُرْسَلَاتِ
velmurselāti
andolsun gönderilenlere ر س ل
عُرْفًا
ǔrfen
birbiri ardınca ع ر ف