وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Velmurselati ’urfen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne. |
Adem Uğur |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere; |
Ahmed Hulusi |
Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara; |
Ahmet Varol |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Ali Bulaç |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
Ali Fikri Yavuz |
İyilik için gönderilen melekler hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. |
Bekir Sadak |
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir. |
Celal Yıldırım |
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine), |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara, |
Diyanet İşleri |
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere; |
Edip Yüksel |
Andolsun ard arda gönderilenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Fizil-al il Kuran |
Dalga dalga salınanlara, |
Gültekin Onan |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
Harun Yıldırım |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer’-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de, |
Hayrat Neşriyat |
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)! |
İbn-i Kesir |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
İlyas Yorulmaz |
Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)… |
İskender Ali Mihr |
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun. |
Kadri Çelik |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere. |
Muhammed Esed |
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen |
Mustafa İslamoğlu |
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere. |
Ömer Öngüt |
Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere, |
Seyyid Kutub |
Dalga dalga salınanlara, |
Suat Yıldırım |
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler, |
Süleyman Ateş |
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere, |
Şaban Piriş |
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere. |
Tefhim-ul Kur'an |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the (Winds) sent forth one after another (to man´s profit); |