ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Summe nutbi’uhumul’ahıriyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra gelenleri de onların peşine katarız. |
Adem Uğur |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar). |
Ahmet Varol |
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız. |
Ali Bulaç |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz. |
Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız. |
Bekir Sadak |
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. |
Celal Yıldırım |
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız. |
Diyanet İşleri |
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
Diyanet Vakfı |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
Edip Yüksel |
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra geridekileri de onlara katarız. |
Fizil-al il Kuran |
Sonraki inkarcıları da katarız onlara. |
Gültekin Onan |
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Harun Yıldırım |
Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra geridekileri onların peşine takarız. |
İbn-i Kesir |
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi? |
İskender Ali Mihr |
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) deonlara tâbî kılarız. |
Kadri Çelik |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Muhammed Esed |
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız |
Mustafa İslamoğlu |
Sonrakileri de onların peşine diziveririz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız. |
Ömer Öngüt |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
Sadık Türkmen |
Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız. |
Seyyid Kutub |
Sonraki inkarcıları da katarız onlara. |
Suat Yıldırım |
Sonra gidenleri de onların ardına takarız. |
Süleyman Ateş |
Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
Şaban Piriş |
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So shall We make later (generations) follow them. |