ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ

Summe nutbi’uhumul’ahıriyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

Abdullah Parlıyan

Sonra gelenleri de onların peşine katarız.

Adem Uğur

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Ahmed Hulusi

Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).

Ahmet Varol

Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.

Ali Bulaç

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

Bekir Sadak

(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.

Celal Yıldırım

Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.

Cemal Külünkoğlu

Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.

Diyanet İşleri

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

Diyanet Vakfı

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Edip Yüksel

Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra geridekileri de onlara katarız.

Fizil-al il Kuran

Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

Gültekin Onan

Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Harun Yıldırım

Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Hasan Basri Çantay

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

Hayrat Neşriyat

Sonra geridekileri onların peşine takarız.

İbn-i Kesir

Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

İlyas Yorulmaz

Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?

İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) deonlara tâbî kılarız.

Kadri Çelik

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Muhammed Esed

İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız

Mustafa İslamoğlu

Sonrakileri de onların peşine diziveririz

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.

Ömer Öngüt

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

Sadık Türkmen

Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.

Seyyid Kutub

Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

Suat Yıldırım

Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

Süleyman Ateş

Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Şaban Piriş

Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

Yusuf Ali (İngilizce)

So shall We make later (generations) follow them.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
نُتْبِعُهُمُ
nutbiǔhumu
onların ardına takarız ت ب ع
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
geridekileri ا خ ر