أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Elem nuhlikil’evveliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Önce gelenleri helâk etmedik mi? |
Abdullah Parlıyan |
Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi? |
Adem Uğur |
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi? |
Ahmed Hulusi |
Evvelkileri helâk etmedik mi? |
Ahmet Varol |
Biz öncekileri helâk etmedik mi? |
Ali Bulaç |
Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi? |
Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız. |
Bekir Sadak |
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. |
Celal Yıldırım |
Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi? |
Diyanet İşleri |
Biz öncekileri helâk etmedik mi? |
Diyanet Vakfı |
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi? |
Edip Yüksel |
Öncekileri helak etmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Fizil-al il Kuran |
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi? |
Gültekin Onan |
Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Harun Yıldırım |
Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Hasan Basri Çantay |
Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi? |
Hayrat Neşriyat |
Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi? |
İbn-i Kesir |
Öncekileri Biz helak etmedik mi? |
İlyas Yorulmaz |
Biz, daha öncekileri helak etmedik mi? |
İskender Ali Mihr |
Evvelkileri Biz helâk etmedik mi? |
Kadri Çelik |
Biz öncekileri helak etmedik mi? |
Muhammed Esed |
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi? |
Ömer Öngüt |
Biz öncekileri helâk etmedik mi? |
Sadık Türkmen |
Biz öncekileri helâk etmedik mi? |
Seyyid Kutub |
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi? |
Suat Yıldırım |
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi? |
Süleyman Ateş |
Öncekileri helâk etmedik mi? |
Şaban Piriş |
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Öncekileri helâk etmedik mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Did We not destroy the men of old (for their evil)? |