وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا

Ve ce’alnennehare me’aşen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gündüzü de geçim zamânı.

Abdullah Parlıyan

Gündüzü de geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

Adem Uğur

Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.

Ahmed Hulusi

Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.

Ahmet Varol

Gündüzü geçim zamanı kıldık.

Ali Bulaç

Gündüzü bir geçim-vakti kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Gündüzü ise, geçim vakti kıldık.

Bayraktar Bayraklı

Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?

Bekir Sadak

Gunduzu gecimi saglama vakti kildik;

Celal Yıldırım

Gündüzü, geçiminizi kazanmanıza uygun kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Geceyi bir örtü yaptık. Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

Diyanet İşleri

Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

Diyanet Vakfı

Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.

Edip Yüksel

Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.

Fizil-al il Kuran

Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

Gültekin Onan

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

Harun Yıldırım

Gündüzü de bir geçim vakti kıldık.

Hasan Basri Çantay

Gündüzü maişet vakti yapdık.

Hayrat Neşriyat

Gündüzü ise, geçim vakti kıldık!

İbn-i Kesir

Gündüzü de maişet vakti kıldık.

İlyas Yorulmaz

Gündüzü de geçimliğinizi elde etmeniz için aydınlık yaptık.

İskender Ali Mihr

Ve gündüzü maişet (geçim) zamanı kıldık.

Kadri Çelik

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

Muhammed Esed

gündüzü de hayat(ın sembolü).

Mustafa İslamoğlu

gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.

Ömer Öngüt

Gündüzü ise geçiminize elverişli kıldık.

Sadık Türkmen

Gündüzü, geçim zamanı kıldık.

Seyyid Kutub

Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

Suat Yıldırım

(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.

Süleyman Ateş

Gündüzü de geçim zamanı yaptık.

Şaban Piriş

Gündüzü de geçimlik kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And made the day as a means of subsistence?

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık ج ع ل
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü ن ه ر
مَعَاشًا
meǎāşen
geçim zamanı ع ي ش