وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Ve ce’alnennehare me’aşen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gündüzü de geçim zamânı. |
Abdullah Parlıyan |
Gündüzü de geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık. |
Adem Uğur |
Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık. |
Ahmed Hulusi |
Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık. |
Ahmet Varol |
Gündüzü geçim zamanı kıldık. |
Ali Bulaç |
Gündüzü bir geçim-vakti kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Gündüzü ise, geçim vakti kıldık. |
Bayraktar Bayraklı |
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı? |
Bekir Sadak |
Gunduzu gecimi saglama vakti kildik; |
Celal Yıldırım |
Gündüzü, geçiminizi kazanmanıza uygun kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Geceyi bir örtü yaptık. Gündüzü bir geçim vakti kıldık. |
Diyanet İşleri |
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık. |
Edip Yüksel |
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık. |
Fizil-al il Kuran |
Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık. |
Gültekin Onan |
Gündüzü bir geçim vakti kıldık. |
Harun Yıldırım |
Gündüzü de bir geçim vakti kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Gündüzü maişet vakti yapdık. |
Hayrat Neşriyat |
Gündüzü ise, geçim vakti kıldık! |
İbn-i Kesir |
Gündüzü de maişet vakti kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Gündüzü de geçimliğinizi elde etmeniz için aydınlık yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Ve gündüzü maişet (geçim) zamanı kıldık. |
Kadri Çelik |
Gündüzü bir geçim vakti kıldık. |
Muhammed Esed |
gündüzü de hayat(ın sembolü). |
Mustafa İslamoğlu |
gündüzü de hayat (sembolü) yaptık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık. |
Ömer Öngüt |
Gündüzü ise geçiminize elverişli kıldık. |
Sadık Türkmen |
Gündüzü, geçim zamanı kıldık. |
Seyyid Kutub |
Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık. |
Suat Yıldırım |
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık. |
Süleyman Ateş |
Gündüzü de geçim zamanı yaptık. |
Şaban Piriş |
Gündüzü de geçimlik kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gündüzü bir geçim vakti kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And made the day as a means of subsistence? |