جَزَاءً وِفَاقًا

Cezaen vifakan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir cezâdır ki tam uygun.

Abdullah Parlıyan

Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.

Adem Uğur

Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.

Ahmed Hulusi

Tam karşılığı olarak yaşamlarının!

Ahmet Varol

Uygun bir ceza olarak.

Ali Bulaç

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

Ali Fikri Yavuz

Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...

Bayraktar Bayraklı

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Bekir Sadak

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

Celal Yıldırım

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

Cemal Külünkoğlu

(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

Diyanet İşleri

(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

Diyanet Vakfı

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel

Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.

Fizil-al il Kuran

Yaptıklarına uygun bir ceza olarak

Gültekin Onan

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

Harun Yıldırım

Uygun bir ceza olarak.

Hasan Basri Çantay

(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.

Hayrat Neşriyat

(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İbn-i Kesir

İşlediklerine uygun bir ceza olarak.

İlyas Yorulmaz

Azgınlar için uygun bir karşılık.

İskender Ali Mihr

Uygun bir ceza (karşılık) olarak.

Kadri Çelik

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak.

Muhammed Esed

(günahlarına) uygun bir karşılık!

Mustafa İslamoğlu

(İnkarlarına) uygun bir karşılık...

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.

Ömer Öngüt

Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

Sadık Türkmen

(yaptıklarına karşılık) uygun bir ceza olarak!

Seyyid Kutub

Yaptıklarına uygun bir ceza olarak

Suat Yıldırım

Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.

Süleyman Ateş

Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak.

Şaban Piriş

Uygun bir ceza!

Tefhim-ul Kur'an

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

Yaşar Nuri Öztürk

Çok uygun bir karşılık olarak.

Yusuf Ali (İngilizce)

A fitting recompense (for them).

KELİME KÖKLERİ
جَزَاءً
cezā'en
bir ceza olarak ج ز ي
وِفَاقًا
vifāḳan
uygun و ف ق