إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا

İlla hamiymen ve ğassakan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.

Abdullah Parlıyan

Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.

Adem Uğur

Kaynar su ve irin (tadarlar).

Ahmed Hulusi

Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!

Ahmet Varol

Sadece kaynar su ve irin.

Ali Bulaç

Kaynar sudan ve irinden başka.

Ali Fikri Yavuz

Bir kaynar su ve irin içecekler.

Bayraktar Bayraklı

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Bekir Sadak

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

Celal Yıldırım

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

Cemal Külünkoğlu

(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

Diyanet İşleri

(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

Diyanet Vakfı

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel

Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).

Fizil-al il Kuran

Yalnız kaynar su ve irin içerler.

Gültekin Onan

Kaynar sudan ve irinden başka.

Harun Yıldırım

Ancak kaynar bir su ve irin.

Hasan Basri Çantay

Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),

Hayrat Neşriyat

(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İbn-i Kesir

Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.

İlyas Yorulmaz

Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.

İskender Ali Mihr

Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.

Kadri Çelik

Kaynar sudan ve irinden başka.

Muhammed Esed

yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık

Mustafa İslamoğlu

Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Ömer Öngüt

Yalnız kaynar su ve irin içerler.

Sadık Türkmen

Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...

Seyyid Kutub

Yalnız kaynar su ve irin içerler.

Suat Yıldırım

İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.

Süleyman Ateş

Yalnız kaynar su ve irin (içerler);

Şaban Piriş

Kaynar su ve irinden başka...

Tefhim-ul Kur'an

Kaynar sudan ve irinden başka.

Yaşar Nuri Öztürk

Sadece kaynar su, atık su,

Yusuf Ali (İngilizce)

Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız (içerler)
حَمِيمًا
Hamīmen
kaynar su ح م م
وَغَسَّاقًا
ve ğassāḳan
ve irin غ س ق