إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
İlla hamiymen ve ğassakan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler. |
Adem Uğur |
Kaynar su ve irin (tadarlar). |
Ahmed Hulusi |
Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna! |
Ahmet Varol |
Sadece kaynar su ve irin. |
Ali Bulaç |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir kaynar su ve irin içecekler. |
Bayraktar Bayraklı |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. |
Bekir Sadak |
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım |
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler). |
Diyanet İşleri |
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler. |
Diyanet Vakfı |
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel |
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler). |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız kaynar su ve irin içerler. |
Gültekin Onan |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Harun Yıldırım |
Ancak kaynar bir su ve irin. |
Hasan Basri Çantay |
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir), |
Hayrat Neşriyat |
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar! |
İbn-i Kesir |
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var. |
İskender Ali Mihr |
Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka. |
Kadri Çelik |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Muhammed Esed |
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık |
Mustafa İslamoğlu |
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Ömer Öngüt |
Yalnız kaynar su ve irin içerler. |
Sadık Türkmen |
Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin... |
Seyyid Kutub |
Yalnız kaynar su ve irin içerler. |
Suat Yıldırım |
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar. |
Süleyman Ateş |
Yalnız kaynar su ve irin (içerler); |
Şaban Piriş |
Kaynar su ve irinden başka... |
Tefhim-ul Kur'an |
Kaynar sudan ve irinden başka. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sadece kaynar su, atık su, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, |