فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ

Feiza caetittammetulkubra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o pek büyük felâket gelip çatınca.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece bütün insanlığı sarsacak olan yeniden dirilme olayı gelip çattığında.

Adem Uğur

Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,

Ahmed Hulusi

Et Tammet’ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.

Ahmet Varol

Ancak o en büyük belâ geldiği zaman,

Ali Bulaç

Ancak o, ’herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.

Ali Fikri Yavuz

Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,

Bayraktar Bayraklı

(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.

Bekir Sadak

(34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.

Celal Yıldırım

O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;

Cemal Külünkoğlu

(34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.

Diyanet İşleri

(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.

Diyanet Vakfı

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

Edip Yüksel

Büyük baskın geldiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,

Fizil-al il Kuran

Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

Gültekin Onan

Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.

Harun Yıldırım

Fakat o, batıran en büyük bela geldiğinde...

Hasan Basri Çantay

Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,

Hayrat Neşriyat

(34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.

İbn-i Kesir

Fakat o en büyük bela geldiği zaman;

İlyas Yorulmaz

Büyük hesap günü geldiğinde.

İskender Ali Mihr

Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.

Kadri Çelik

Ancak o her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.

Muhammed Esed

Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,

Mustafa İslamoğlu

O muazzam olay gerçekleştiği zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.

Ömer Öngüt

Her şeyi altüst eden o en büyük felâket geldiği zaman.

Sadık Türkmen

Ve böylece, o en büyük felâket geldiği zaman;

Seyyid Kutub

Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

Suat Yıldırım

Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,

Süleyman Ateş

Herşeyi bastıran o büyük felâket geldiği zaman,

Şaban Piriş

En büyük baskın geldiği zaman,

Tefhim-ul Kur'an

Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)’ geldiği zaman.

Yaşar Nuri Öztürk

O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
feiƶā
zaman
جَاءَتِ
cā'eti
geldiği ج ي ا
الطَّامَّةُ
T-Tāmmetu
herşeyi bastıran o felaket ط م م
الْكُبْرَىٰ
l-kubrā
büyük ك ب ر