عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ

Abese ve tevella.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

Abdullah Parlıyan

Yüzünü ekşitti ve döndü,

Adem Uğur

Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

Ahmed Hulusi

Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

Ahmet Varol

Surat astı ve döndü.

Ali Bulaç

Surat astı ve yüz çevirdi;

Ali Fikri Yavuz

(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Diyanet İşleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet Vakfı

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel

Surat astı ve döndü;

Elmalılı Hamdi Yazır

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Fizil-al il Kuran

Surat astı ve döndü.

Gültekin Onan

Surat astı ve yüz çevirdi;

Harun Yıldırım

Surat astı ve yüz çevirdi.

Hasan Basri Çantay

Yüzünü ekşitib çevirdi,

Hayrat Neşriyat

(1-2) Kendisine a`mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

İbn-i Kesir

Yüzünü asıp çevirdi,

İlyas Yorulmaz

Suratını astı ve sırtını döndü.

İskender Ali Mihr

Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

Kadri Çelik

Surat astı ve yüz çevirdi.

Muhammed Esed

O, suratını astı ve uzaklaştı,

Mustafa İslamoğlu

O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Öngüt

(Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Sadık Türkmen

Surat asti ve sırt çevirdi.

Seyyid Kutub

Surat astı ve döndü.

Suat Yıldırım

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş

Surat astı ve döndü;

Şaban Piriş

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Tefhim-ul Kur'an

Surat astı ve yüz çevirdi;

Yaşar Nuri Öztürk

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Yusuf Ali (İngilizce)

(The Prophet) frowned and turned away,

KELİME KÖKLERİ
عَبَسَ
ǎbese
surat astı ع ب س
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve döndü و ل ي