كِرَامٍ بَرَرَةٍ
Kiramin bereretin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyüklerdir, hayırlı ve itâatlilerdir. |
Abdullah Parlıyan |
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah’ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar. |
Adem Uğur |
Değerli ve güvenilir katiplerin. |
Ahmed Hulusi |
Keriym (şerefli, üstün) ve Barr (daima iyilik ve tâat sadır olan Sefere). |
Ahmet Varol |
İyilik sahibi şerefli kimselerin. |
Ali Bulaç |
(Ki onlar,) Üstün değerli, ’iyilik ve dürüstlük sembolü.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar... |
Bayraktar Bayraklı |
(13-16) Kur`ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde. |
Bekir Sadak |
(15-16) Iyi kimseler, saygideger elcilerin eliyle yazilmistir. |
Celal Yıldırım |
(15-16) İyilik timsâli saygıdeğer kâtiplerin elleriyle (yazılmıştır). |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) (O Kur`an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır. |
Diyanet İşleri |
(13-16) O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir. |
Diyanet Vakfı |
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel |
Onurlu ve güzel huylu (elçiler). |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Değerli, iyi yazıcıların. |
Fizil-al il Kuran |
(Allah’a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların). |
Gültekin Onan |
(Ki onlar,) Üstün değerli, ’iyilik ve dürüstlük sembolü’. |
Harun Yıldırım |
Saygındırlar, hayırlıdırlar. |
Hasan Basri Çantay |
(15-16) Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır). |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır. |
İbn-i Kesir |
Kıymetli, saygıdeğer. |
İlyas Yorulmaz |
Değerli ve şüpheden uzak tertemiz (elçinin eliyle gelmiştir). |
İskender Ali Mihr |
Kerim olan sadıkların (elleri ile yazılmıştır). |
Kadri Çelik |
(Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir. |
Muhammed Esed |
seçkin ve erdem sahibi (elçilerin). |
Mustafa İslamoğlu |
türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır). |
Ömer Öngüt |
Ki o kâtipler kıymetli ve güvenilirdirler. |
Sadık Türkmen |
Çok kıymetli güvenilir elçilerin/taşıyıcıların! |
Seyyid Kutub |
(Allah’a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların). |
Suat Yıldırım |
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır. |
Süleyman Ateş |
Değerli, iyi (yazıcıların). |
Şaban Piriş |
Şerefli ve tertemiz.. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ki onlar,) Üstün değerli, ’iyilik ve dürüstlük sembolü.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ak pak, mübarek yazıcıların. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Honourable and Pious and Just. |