مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ

Min nutfetin halekahu fekadderehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.

Abdullah Parlıyan

Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.

Adem Uğur

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

Ahmed Hulusi

Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!

Ahmet Varol

Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.

Ali Bulaç

Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’

Ali Fikri Yavuz

Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.

Bayraktar Bayraklı

(18-19) Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.

Bekir Sadak

Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;

Celal Yıldırım

Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

Diyanet İşleri

Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.

Diyanet Vakfı

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

Edip Yüksel

Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.

Fizil-al il Kuran

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

Gültekin Onan

Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu’.

Harun Yıldırım

Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

Hasan Basri Çantay

Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.

Hayrat Neşriyat

(18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.

İbn-i Kesir

Meniden yarattı onu da, takdir etti.

İlyas Yorulmaz

Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

İskender Ali Mihr

Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA’larını) programladı ve ömür tayin etti).

Kadri Çelik

Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.

Muhammed Esed

Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;

Mustafa İslamoğlu

(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.

Ömer Öngüt

Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.

Sadık Türkmen

Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.

Seyyid Kutub

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

Suat Yıldırım

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

Şaban Piriş

Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.

Tefhim-ul Kur'an

Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’

Yaşar Nuri Öztürk

Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

Yusuf Ali (İngilizce)

From a sperm-drop He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

KELİME KÖKLERİ
مِنْ
min
-den
نُطْفَةٍ
nuTfetin
nutfe (sperm)- ن ط ف
خَلَقَهُ
ḣaleḳahu
onu yarattı خ ل ق
فَقَدَّرَهُ
feḳadderahu
sonra ona biçim verdi ق د ر