ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
Summessebiyle yesserehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyâya getirmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra ona tüm yönleriyle hayatı kolaylaştırdı. |
Adem Uğur |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Ahmed Hulusi |
Sonra yolunu kolaylaştırdı ona. |
Ahmet Varol |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Ali Bulaç |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır. |
Bekir Sadak |
Sonra, yolu ona kolaylastirmistir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırdı. |
Diyanet İşleri |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Diyanet Vakfı |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Edip Yüksel |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra ona yolunu kolaylaştırdı. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır. |
Gültekin Onan |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Harun Yıldırım |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (ana karnından çıkma) yolu(nu) ona kolaylaştırdı! |
İbn-i Kesir |
Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra insanın yolunu kolaylaştırdı. |
İskender Ali Mihr |
Sonra yolu ona kolaylaştırdı. |
Kadri Çelik |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Muhammed Esed |
sonra hayatı onun için kolaylaştırır; |
Mustafa İslamoğlu |
sonra ona yolu kolaylaştırdı; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu. |
Ömer Öngüt |
Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırdı. |
Sadık Türkmen |
Sonra yolu ona kolaylaştırdı. |
Seyyid Kutub |
Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır. |
Suat Yıldırım |
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Şaban Piriş |
Sonra da ona yolu kolaylaştırdı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra ona yolu kolaylaştırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, yolu kolaylaştırdı ona, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then doth He make His path smooth for him; |