ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

Summessebiyle yesserehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyâya getirmiştir.

Abdullah Parlıyan

Sonra ona tüm yönleriyle hayatı kolaylaştırdı.

Adem Uğur

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ahmed Hulusi

Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.

Ahmet Varol

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Bulaç

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı.

Bayraktar Bayraklı

Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.

Bekir Sadak

Sonra, yolu ona kolaylastirmistir.

Celal Yıldırım

Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırdı.

Diyanet İşleri

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Diyanet Vakfı

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Edip Yüksel

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.

Fizil-al il Kuran

Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır.

Gültekin Onan

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Harun Yıldırım

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Hasan Basri Çantay

Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık

Hayrat Neşriyat

Sonra (ana karnından çıkma) yolu(nu) ona kolaylaştırdı!

İbn-i Kesir

Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.

İlyas Yorulmaz

Sonra insanın yolunu kolaylaştırdı.

İskender Ali Mihr

Sonra yolu ona kolaylaştırdı.

Kadri Çelik

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Muhammed Esed

sonra hayatı onun için kolaylaştırır;

Mustafa İslamoğlu

sonra ona yolu kolaylaştırdı;

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

Ömer Öngüt

Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırdı.

Sadık Türkmen

Sonra yolu ona kolaylaştırdı.

Seyyid Kutub

Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır.

Suat Yıldırım

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Şaban Piriş

Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then doth He make His path smooth for him;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
السَّبِيلَ
s-sebīle
yolu س ب ل
يَسَّرَهُ
yesserahu
ona kolaylaştırdı ي س ر