ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

Summe ematehu feakberehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

Abdullah Parlıyan

Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.

Adem Uğur

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Ahmed Hulusi

Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.

Ahmet Varol

Sonra öldürdü ve kabre koydu.

Ali Bulaç

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Ali Fikri Yavuz

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

Bekir Sadak

Sonra onu oldurur ve kabre koyar.

Celal Yıldırım

Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.

Diyanet İşleri

Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

Diyanet Vakfı

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Edip Yüksel

Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.

Fizil-al il Kuran

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Gültekin Onan

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Harun Yıldırım

Sonra onu öldürüp kabre koydu.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

Hayrat Neşriyat

Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.

İbn-i Kesir

Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

İlyas Yorulmaz

Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu.

İskender Ali Mihr

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

Kadri Çelik

Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.

Muhammed Esed

ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

Mustafa İslamoğlu

en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

Ömer Öngüt

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

Sadık Türkmen

Daha sonra onu öldürdü, kabre koydu.

Seyyid Kutub

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Suat Yıldırım

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Şaban Piriş

Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَمَاتَهُ
emātehu
onu öldürdü م و ت
فَأَقْبَرَهُ
fe eḳberahu
kabre koydurdu ق ب ر