ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
Summe iza şea enşerehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da dilerse diriltir onu. |
Abdullah Parlıyan |
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek. |
Adem Uğur |
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ’s eder. |
Ahmet Varol |
Sonra dilediğinde onu diriltir. |
Ali Bulaç |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak. |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir. |
Bekir Sadak |
Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir. |
Celal Yıldırım |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek. |
Diyanet İşleri |
Sonra, dilediği vakit onu diriltir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir. |
Edip Yüksel |
Dilediği zaman da onu diriltti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti. |
Gültekin Onan |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Harun Yıldırım |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Hasan Basri Çantay |
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir! |
İbn-i Kesir |
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek). |
Kadri Çelik |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Muhammed Esed |
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir. |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir. |
Ömer Öngüt |
Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir. |
Sadık Türkmen |
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir. |
Seyyid Kutub |
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti. |
Suat Yıldırım |
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı. |
Şaban Piriş |
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then, when it is His Will, He will raise him up (again). |