ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ

Summe iza şea enşerehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da dilerse diriltir onu.

Abdullah Parlıyan

Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.

Adem Uğur

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Ahmed Hulusi

Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ’s eder.

Ahmet Varol

Sonra dilediğinde onu diriltir.

Ali Bulaç

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

Bekir Sadak

Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.

Celal Yıldırım

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.

Cemal Külünkoğlu

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.

Diyanet İşleri

Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

Diyanet Vakfı

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Edip Yüksel

Dilediği zaman da onu diriltti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

Fizil-al il Kuran

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

Gültekin Onan

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Harun Yıldırım

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Hasan Basri Çantay

Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

Hayrat Neşriyat

Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!

İbn-i Kesir

Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

İlyas Yorulmaz

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

İskender Ali Mihr

Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).

Kadri Çelik

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Muhammed Esed

ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

Mustafa İslamoğlu

nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.

Ömer Öngüt

Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.

Sadık Türkmen

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

Seyyid Kutub

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

Suat Yıldırım

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

Şaban Piriş

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِذَا
iƶā
zaman
شَاءَ
şā'e
dilediği ش ي ا
أَنْشَرَهُ
enşerahu
onu diriltip kaldırdı ن ش ر