ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا

Summe şakaknel’arda şakkan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.

Abdullah Parlıyan

Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.

Adem Uğur

Sonra toprağı göz göz yardık,

Ahmed Hulusi

Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),

Ahmet Varol

Sonra yeri yardıkça yardık.

Ali Bulaç

Sonra yeri yardıkça yardık;

Ali Fikri Yavuz

Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.

Bayraktar Bayraklı

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Bekir Sadak

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

Celal Yıldırım

Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.

Cemal Külünkoğlu

(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

Diyanet İşleri

Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!

Diyanet Vakfı

(25-32) Şöyle ki Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel

Toprağı yardıkça yardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra toprağı nasıl da yardık.

Fizil-al il Kuran

Sonra toprağı güzelce yardık.

Gültekin Onan

Sonra yeri yardıkça yardık;

Harun Yıldırım

Sonra yeri yardıkça yardık.

Hasan Basri Çantay

Sonra toprağı iyiden iyi yardık.

Hayrat Neşriyat

Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.

İbn-i Kesir

Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.

İlyas Yorulmaz

Sonra toprağı biz yarıyoruz.

İskender Ali Mihr

Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.

Kadri Çelik

Sonra yeri de yardıkça yardık.

Muhammed Esed

ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,

Mustafa İslamoğlu

sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

Ömer Öngüt

Sonra toprağı iyice yardık.

Sadık Türkmen

Sonra yeri gereği gibi yarıverdik.

Seyyid Kutub

Sonra toprağı güzelce yardık.

Suat Yıldırım

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş

Sonra toprağı güzelce yardık da,

Şaban Piriş

Sonra yeri yardıkça yardık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra yeri de yardıkça yardık;

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We split the earth in fragments,

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
شَقَقْنَا
şeḳaḳnā
yardık ش ق ق
الْأَرْضَ
l-erDe
toprağı ا ر ض
شَقًّا
şeḳḳan
güzel bir yarışla ش ق ق