وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Ve ma ’aleyke ella yezzekka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O arınmazsa sana ne? |
Abdullah Parlıyan |
Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin. |
Adem Uğur |
Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Ahmed Hulusi |
Onun arınmamasından sana ne! |
Ahmet Varol |
Onun arınmamasından sana ne? |
Ali Bulaç |
Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne? |
Ali Fikri Yavuz |
Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun). |
Bayraktar Bayraklı |
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Bekir Sadak |
Arinmak istememesinden sana ne? |
Celal Yıldırım |
Onun arınmamasından sana ne ? |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin. |
Diyanet İşleri |
(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne! |
Diyanet Vakfı |
(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Edip Yüksel |
Onun arınmamasından sana ne? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun temizlenmemesinden sana ne? |
Fizil-al il Kuran |
Onun arınmamasından sana ne? |
Gültekin Onan |
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? |
Harun Yıldırım |
Sana ne o arınmak istemiyorsa! |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur! |
İbn-i Kesir |
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? |
İlyas Yorulmaz |
Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil. |
İskender Ali Mihr |
Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur. |
Kadri Çelik |
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? |
Muhammed Esed |
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin; |
Mustafa İslamoğlu |
oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? |
Ömer Öngüt |
Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin. |
Sadık Türkmen |
Onun arınmak istememesinden sana ne? |
Seyyid Kutub |
Onun arınmamasından sana ne? |
Suat Yıldırım |
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne! |
Süleyman Ateş |
Onun arınmamasından sana ne? |
Şaban Piriş |
Arınmamasından sana ne! |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sana ne onun arınmasından! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). |
وَمَا ve mā |
nedir? | |
عَلَيْكَ ǎleyke |
sana düşen | |
أَلَّا ellā |
||
يَزَّكَّىٰ yezzekkā |
onun arınmamasından | ز ك و |