وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

Ve ma ’aleyke ella yezzekka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O arınmazsa sana ne?

Abdullah Parlıyan

Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

Adem Uğur

Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

Ahmed Hulusi

Onun arınmamasından sana ne!

Ahmet Varol

Onun arınmamasından sana ne?

Ali Bulaç

Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne?

Ali Fikri Yavuz

Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

Arinmak istememesinden sana ne?

Celal Yıldırım

Onun arınmamasından sana ne ?

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

Diyanet İşleri

(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!

Diyanet Vakfı

(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

Edip Yüksel

Onun arınmamasından sana ne?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun temizlenmemesinden sana ne?

Fizil-al il Kuran

Onun arınmamasından sana ne?

Gültekin Onan

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

Harun Yıldırım

Sana ne o arınmak istemiyorsa!

Hasan Basri Çantay

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!

İbn-i Kesir

Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

İlyas Yorulmaz

Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.

İskender Ali Mihr

Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.

Kadri Çelik

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

Muhammed Esed

halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;

Mustafa İslamoğlu

oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

Ömer Öngüt

Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.

Sadık Türkmen

Onun arınmak istememesinden sana ne?

Seyyid Kutub

Onun arınmamasından sana ne?

Suat Yıldırım

Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!

Süleyman Ateş

Onun arınmamasından sana ne?

Şaban Piriş

Arınmamasından sana ne!

Tefhim-ul Kur'an

Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

Yaşar Nuri Öztürk

Sana ne onun arınmasından!

Yusuf Ali (İngilizce)

Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
nedir?
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana düşen
أَلَّا
ellā
يَزَّكَّىٰ
yezzekkā
onun arınmamasından ز ك و