الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

Elcevarilkunnesi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

Abdullah Parlıyan

Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

Adem Uğur

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Ahmed Hulusi

El Cevar’e, El Künnes’e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler

Ahmet Varol

Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

Ali Bulaç

Bir akış içinde yerini alanlara;

Ali Fikri Yavuz

Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

Bayraktar Bayraklı

(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

Bekir Sadak

(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

Celal Yıldırım

(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,

Cemal Külünkoğlu

(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

Diyanet İşleri

(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

Diyanet Vakfı

(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Edip Yüksel

Akıp deliklerine girenlere.

Elmalılı Hamdi Yazır

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Fizil-al il Kuran

Akıp giderken ışık verenlere.

Gültekin Onan

Bir akış içinde yerini alanlara;

Harun Yıldırım

Bir akış içinde yerini alanlara;

Hasan Basri Çantay

Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

Hayrat Neşriyat

(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

İbn-i Kesir

Akıp akıp yuvalarına girenlere;

İlyas Yorulmaz

Gökyüzünde gezip duran gezegenlere.

İskender Ali Mihr

Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).

Kadri Çelik

O akıp akıp gizlenenlere.

Muhammed Esed

yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

Mustafa İslamoğlu

yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,

Ömer Nasuhi Bilmen

Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

Ömer Öngüt

(Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.

Sadık Türkmen

Yörüngesinde dönerek akıp gidenlere!

Seyyid Kutub

Akıp giderken ışık verenlere.

Suat Yıldırım

Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

Süleyman Ateş

Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

Şaban Piriş

Bir akış içinde yerini alanlara.

Tefhim-ul Kur'an

Bir akış içinde yerini alanlara;

Yaşar Nuri Öztürk

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

Go straight, or hide;

KELİME KÖKLERİ
الْجَوَارِ
El-cevāri
akıp gidenlere ج ر ي
الْكُنَّسِ
l-kunnesi
dönüp saklananlara ك ن س