الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Elcevarilkunnesi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara. |
Abdullah Parlıyan |
Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere, |
Adem Uğur |
O akıp akıp yuvasına gidenlere, |
Ahmed Hulusi |
El Cevar’e, El Künnes’e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler |
Ahmet Varol |
Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere, |
Ali Bulaç |
Bir akış içinde yerini alanlara; |
Ali Fikri Yavuz |
Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere, |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, |
Bekir Sadak |
(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun; |
Celal Yıldırım |
(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere, |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere. |
Diyanet İşleri |
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Diyanet Vakfı |
(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Edip Yüksel |
Akıp deliklerine girenlere. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O akıp akıp yuvasına gidenlere, |
Fizil-al il Kuran |
Akıp giderken ışık verenlere. |
Gültekin Onan |
Bir akış içinde yerini alanlara; |
Harun Yıldırım |
Bir akış içinde yerini alanlara; |
Hasan Basri Çantay |
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara, |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere! |
İbn-i Kesir |
Akıp akıp yuvalarına girenlere; |
İlyas Yorulmaz |
Gökyüzünde gezip duran gezegenlere. |
İskender Ali Mihr |
Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene). |
Kadri Çelik |
O akıp akıp gizlenenlere. |
Muhammed Esed |
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri, |
Mustafa İslamoğlu |
yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Akıp saklanıveren (seyyare)lere. |
Ömer Öngüt |
(Gece) ortaya çıkıp gözükenlere. |
Sadık Türkmen |
Yörüngesinde dönerek akıp gidenlere! |
Seyyid Kutub |
Akıp giderken ışık verenlere. |
Suat Yıldırım |
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere... |
Süleyman Ateş |
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara, |
Şaban Piriş |
Bir akış içinde yerini alanlara. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir akış içinde yerini alanlara; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Go straight, or hide; |