وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

Ve izelkuburu bu’siret.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

Abdullah Parlıyan

kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,

Adem Uğur

Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Ahmed Hulusi

Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);

Ahmet Varol

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,

Ali Bulaç

Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

Ali Fikri Yavuz

Kabirler deşildiği zaman,

Bayraktar Bayraklı

Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,

Bekir Sadak

Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,

Celal Yıldırım

Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,

Cemal Külünkoğlu

Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Diyanet İşleri

Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel

Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

Fizil-al il Kuran

Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

Gültekin Onan

Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

Harun Yıldırım

Kabirler altüst edildiğinde,

Hasan Basri Çantay

Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,

Hayrat Neşriyat

Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!

İbn-i Kesir

Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;

İlyas Yorulmaz

Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde),

İskender Ali Mihr

Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.

Kadri Çelik

Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.

Muhammed Esed

ve kabirler alt üst olduğunda,

Mustafa İslamoğlu

kabirlerin içi boşaltıldığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Ömer Öngüt

Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.

Sadık Türkmen

Kabirler alt üst olduğunda,

Seyyid Kutub

Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

Suat Yıldırım

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

Süleyman Ateş

Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

Şaban Piriş

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..

Tefhim-ul Kur'an

Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman;

Yaşar Nuri Öztürk

Kabirler deşildiği zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

And when the Graves are turned upside down;-

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْقُبُورُ
l-ḳubūru
kabirlerin ق ب ر
بُعْثِرَتْ
buǎ’ṧirat
içi dışına getirildiği ب ع ث ر