وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Ve izelkuburu bu’siret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kabirlerin altı üstüne gelince. |
Abdullah Parlıyan |
kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında, |
Adem Uğur |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Ahmed Hulusi |
Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde); |
Ahmet Varol |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman; |
Ali Fikri Yavuz |
Kabirler deşildiği zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde, |
Bekir Sadak |
Kabirlerin ici disa ciktigi zaman, |
Celal Yıldırım |
Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında, |
Cemal Külünkoğlu |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Diyanet İşleri |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel |
Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, |
Fizil-al il Kuran |
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman. |
Gültekin Onan |
Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman; |
Harun Yıldırım |
Kabirler altüst edildiğinde, |
Hasan Basri Çantay |
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman! |
İbn-i Kesir |
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde), |
İskender Ali Mihr |
Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman. |
Kadri Çelik |
Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman. |
Muhammed Esed |
ve kabirler alt üst olduğunda, |
Mustafa İslamoğlu |
kabirlerin içi boşaltıldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Ömer Öngüt |
Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Kabirler alt üst olduğunda, |
Seyyid Kutub |
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman. |
Suat Yıldırım |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman... |
Süleyman Ateş |
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, |
Şaban Piriş |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kabirlerin içi ’deşilip dışa atıldığı’ zaman; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kabirler deşildiği zaman, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when the Graves are turned upside down;- |