وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

Ve iza merru bihim yeteğamezune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,

Abdullah Parlıyan

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

Adem Uğur

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Ahmed Hulusi

Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.

Ahmet Varol

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Ali Bulaç

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

Bekir Sadak

Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.

Celal Yıldırım

Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.

Cemal Külünkoğlu

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Diyanet İşleri

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Edip Yüksel

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Gültekin Onan

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Harun Yıldırım

Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.

Hasan Basri Çantay

(Mü’minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Hayrat Neşriyat

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

İbn-i Kesir

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

İlyas Yorulmaz

İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

İskender Ali Mihr

Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

Kadri Çelik

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Muhammed Esed

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

Mustafa İslamoğlu

ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Ömer Öngüt

Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.

Sadık Türkmen

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,

Seyyid Kutub

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Suat Yıldırım

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Süleyman Ateş

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Şaban Piriş

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
مَرُّوا
merrū
yanından geçtikleri م ر ر
بِهِمْ
bihim
onların
يَتَغَامَزُونَ
yeteğāmezūne
birbirlerine kaş göz ederlerdi غ م ز