وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ve iza merru bihim yeteğamezune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler, |
Abdullah Parlıyan |
Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi. |
Adem Uğur |
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi. |
Ahmet Varol |
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
Ali Bulaç |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi. |
Bekir Sadak |
Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi. |
Celal Yıldırım |
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı. |
Cemal Külünkoğlu |
İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
Diyanet İşleri |
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
Edip Yüksel |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
Gültekin Onan |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Harun Yıldırım |
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı. |
Hasan Basri Çantay |
(Mü’minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı. |
İbn-i Kesir |
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı. |
İlyas Yorulmaz |
İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar. |
Kadri Çelik |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Muhammed Esed |
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar; |
Mustafa İslamoğlu |
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı. |
Ömer Öngüt |
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı. |
Sadık Türkmen |
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar, |
Seyyid Kutub |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
Suat Yıldırım |
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. |
Süleyman Ateş |
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. |
Şaban Piriş |
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |