إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
İnnelleziyne ecremu kanu minelleziyne amenu yadhakune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. |
Abdullah Parlıyan |
Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü’minlere alay ederek gülerlerdi. |
Adem Uğur |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. |
Ahmet Varol |
Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi. |
Bekir Sadak |
Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi. |
Celal Yıldırım |
Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya’da iken) imân edenlere gülerlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Edip Yüksel |
Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler’ kimi inananlara gülüp geçerlerdi. |
Harun Yıldırım |
Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü’minlere, gülerlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı. |
Kadri Çelik |
Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Muhammed Esed |
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi. |
Ömer Öngüt |
Suçlular inananlara gülerlerdi. |
Sadık Türkmen |
Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler. |
Seyyid Kutub |
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi. |
Suat Yıldırım |
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. |
Süleyman Ateş |
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. |
Şaban Piriş |
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those in sin used to laugh at those who believed, |