إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

İnnelleziyne ecremu kanu minelleziyne amenu yadhakune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

Abdullah Parlıyan

Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü’minlere alay ederek gülerlerdi.

Adem Uğur

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

Ahmet Varol

Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

Ali Bulaç

Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

Bekir Sadak

Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.

Celal Yıldırım

Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya’da iken) imân edenlere gülerlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

Diyanet İşleri

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Edip Yüksel

Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

Gültekin Onan

Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler’ kimi inananlara gülüp geçerlerdi.

Harun Yıldırım

Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.

İbn-i Kesir

Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü’minlere, gülerlerdi.

İlyas Yorulmaz

Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.

Kadri Çelik

Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Muhammed Esed

Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

Ömer Öngüt

Suçlular inananlara gülerlerdi.

Sadık Türkmen

Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.

Seyyid Kutub

Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

Suat Yıldırım

Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

Süleyman Ateş

Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

Şaban Piriş

Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those in sin used to laugh at those who believed,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
أَجْرَمُوا
ecramū
suç işleyen(ler) ج ر م
كَانُوا
kānū
idiler ك و ن
مِنَ
mine
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
امَنُوا
āmenū
inanan(lara) ا م ن
يَضْحَكُونَ
yeDHakūne
gülüyor(lar) ض ح ك