فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Femalehum la yu’minune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar. |
Abdullah Parlıyan |
Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar. |
Adem Uğur |
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler? |
Ahmed Hulusi |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)! |
Ahmet Varol |
Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar. |
Ali Bulaç |
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler; |
Bayraktar Bayraklı |
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler? |
Bekir Sadak |
Onlara ne oluyor da inanmiyorlar? |
Celal Yıldırım |
O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?! |
Cemal Külünkoğlu |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Diyanet İşleri |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler? |
Edip Yüksel |
Peki onlar neden onaylamıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler? |
Fizil-al il Kuran |
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar? |
Gültekin Onan |
Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar? |
Harun Yıldırım |
O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?! |
Hasan Basri Çantay |
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar? |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar? |
İbn-i Kesir |
Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)? |
Kadri Çelik |
O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Muhammed Esed |
Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü`ne) iman etmiyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler. |
Ömer Öngüt |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Sadık Türkmen |
Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!.. |
Seyyid Kutub |
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar? |
Suat Yıldırım |
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Süleyman Ateş |
Onların nesi var ki inanmıyorlar? |
Şaban Piriş |
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What then is the matter with them, that they believe not?- |
فَمَا femā |
nesi var? | |
لَهُمْ lehum |
onların | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmıyorlar | ا م ن |