وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
Ve hüvelğafurülvedudü.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve odur suçları örten ve çok çok seven. |
Abdullah Parlıyan |
O mü’min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir. |
Adem Uğur |
O, çok bağışlayan ve çok sevendir. |
Ahmed Hulusi |
O, Ğafûr’dur, Vedud’dur. |
Ahmet Varol |
O mü’min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir. |
Ali Bulaç |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir. |
Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
Bekir Sadak |
(14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O’dur. |
Celal Yıldırım |
O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Diyanet İşleri |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Diyanet Vakfı |
O, çok bağışlayan ve çok sevendir. |
Edip Yüksel |
O Bağışlayandır, Sevendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Fizil-al il Kuran |
O, bağışlayan ve sevendir. |
Gültekin Onan |
O, çok bağışlayandır çok sevendir. |
Harun Yıldırım |
O, Ğafûr’dur, Vedûd’dur. |
Hasan Basri Çantay |
O, (tevbe’ eden mü’minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir. |
İbn-i Kesir |
O; Ğafur’dur, Vedud’dur. |
İlyas Yorulmaz |
O bağışlayan ve yarattıklarını sevendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve O, Gafur’dur (mağfiret edendir), Vedûd’dur (çok sevendir). |
Kadri Çelik |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Muhammed Esed |
Ve yalnız O’dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O`dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve çok bağışlayan, çok seven O’dur. |
Ömer Öngüt |
O, çok bağışlayan, çok sevendir. |
Sadık Türkmen |
Bağışlayıcıdır, sevendir. |
Seyyid Kutub |
O, bağışlayan ve sevendir. |
Suat Yıldırım |
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir). |
Süleyman Ateş |
O bağışlayandır, sevendir. |
Şaban Piriş |
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gafûr O’dur, Vedûd O! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, |