فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
Fa’’alün lima yüriydü.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilediğini işler durur. |
Abdullah Parlıyan |
Her istediğini yapabilen O’dur. |
Adem Uğur |
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır. |
Ahmed Hulusi |
İrade ettiğini (Dilediğini) yapar! |
Ahmet Varol |
İstediğini yapandır. |
Ali Bulaç |
Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Dilediğini hemen yapandır. |
Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
Bekir Sadak |
Her diledigini mutlaka yapandir. |
Celal Yıldırım |
İrâde ettiğini kusursuz yapandır. |
Cemal Külünkoğlu |
Her istediğini mutlaka yapandır. |
Diyanet İşleri |
Dilediğini mutlaka yapandır. |
Diyanet Vakfı |
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır. |
Edip Yüksel |
Dilediğini yapandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dilediğini yapandır. |
Fizil-al il Kuran |
İstediğini yapandır. |
Gültekin Onan |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir. |
Harun Yıldırım |
Her dilediğini gerçekleştirendir. |
Hasan Basri Çantay |
Ne dilerse hakkıyle yapandır. |
Hayrat Neşriyat |
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır. |
İbn-i Kesir |
Dilediğini mutlaka yapandır. |
İlyas Yorulmaz |
Dilediğini yapandır. |
İskender Ali Mihr |
Dilediği şeyi yapandır. |
Kadri Çelik |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir. |
Muhammed Esed |
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı. |
Mustafa İslamoğlu |
dilediği her şeyi yapabilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dilediğini hakkıyla yapandır. |
Ömer Öngüt |
Dilediğini mutlaka yapandır. |
Sadık Türkmen |
Dilediğini mutlaka yapandır. |
Seyyid Kutub |
İstediğini yapandır. |
Suat Yıldırım |
Dilediği her şeyi yapar. |
Süleyman Ateş |
İstediğini yapandır. |
Şaban Piriş |
Ne dilerse yapandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İstediğini hemen yapandır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Doer (without let) of all that He intends. |