إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

İz hüm ’aleyha ku’udün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.

Abdullah Parlıyan

Hani o zalimler ateşin başında oturup,

Adem Uğur

Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,

Ahmed Hulusi

Hani onlar ateş çevresinde oturanlardı.

Ahmet Varol

O zaman onlar o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Ali Bulaç

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;

Bayraktar Bayraklı

(6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Bekir Sadak

(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

Celal Yıldırım

Hani ya onlar ateşin çevresinde oturmuşlardı. .

Cemal Külünkoğlu

(6-7) Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü`minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Diyanet İşleri

(6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Diyanet Vakfı

(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Edip Yüksel

Başında oturmuşlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o ateşin başına oturmuşlar,

Fizil-al il Kuran

Hani onlar hendeklerin başında oturuyorlardı.

Gültekin Onan

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Harun Yıldırım

Hani etrafında oturmuşlardı.

Hasan Basri Çantay

O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.

Hayrat Neşriyat

(6-7) O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü`minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!

İbn-i Kesir

Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.

İlyas Yorulmaz

Yakılmış ateşin yanına oturduklarında.

İskender Ali Mihr

Ki onlar, onun (ateşin) etrafında oturmuşlardı.

Kadri Çelik

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Muhammed Esed

Hani, onlar (keyifle) o (ateşi) seyretmişlerdi,

Mustafa İslamoğlu

O zaman onlar ateşin üstüne oturmuşlardır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

Ömer Öngüt

Hani onlar o ateşin başına oturmuşlardı.

Sadık Türkmen

Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.

Seyyid Kutub

Hani onlar hendeklerin başında oturuyorlardı.

Suat Yıldırım

(6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Süleyman Ateş

Onlar, o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Şaban Piriş

Kenarında oturmuşlar.

Tefhim-ul Kur'an

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar onun başında oturmuşlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! they sat over against the (fire),

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
هُمْ
hum
onlar
عَلَيْهَا
ǎleyhā
onun başında
قُعُودٌ
ḳuǔdun
oturmuşlardı ق ع د