وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ

Vessemai vettarikı.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

Abdullah Parlıyan

Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.

Adem Uğur

Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

Ahmed Hulusi

Andolsun semâya ve Tarık’a,

Ahmet Varol

Göğe ve tarık’a andolsun.

Ali Bulaç

Göğe ve Tarık’a andolsun,

Ali Fikri Yavuz

And olsun semâya ve Târık’a...

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Bekir Sadak

Goge ve gece ortaya cikana and olsun.

Celal Yıldırım

Göğe ve târıka and olsun.

Cemal Külünkoğlu

Göğe ve târıka andolsun.

Diyanet İşleri

Göğe ve târıka andolsun.

Diyanet Vakfı

(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel

Göğe ve Tarık’a andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o göğe ve Târık’a,

Fizil-al il Kuran

Göğe ve târıka and olsun.

Gültekin Onan

Göğe ve Tarık’a andolsun,

Harun Yıldırım

Andolsun göğe ve Tarık’a,

Hasan Basri Çantay

Andolsun o göğe ve Taarıka.

Hayrat Neşriyat

Yemîn olsun o göğe ve Târık`a!

İbn-i Kesir

Andolsun göğe ve Tarık’a.

İlyas Yorulmaz

Gökyüzüne ve Tarık’a (yıldızına) yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Semaya ve Tarık’a andolsun.

Kadri Çelik

Göğe ve Tarık’a andolsun.

Muhammed Esed

Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

Mustafa İslamoğlu

Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun göğe ve (Târık’a).

Ömer Öngüt

Andolsun göğe ve Târık’a!

Sadık Türkmen

Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a!

Seyyid Kutub

Göğe ve târıka and olsun.

Suat Yıldırım

Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.

Süleyman Ateş

Göğe ve târık’a andolsun.

Şaban Piriş

Göğe ve Tarık’a andolsun ki..

Tefhim-ul Kur'an

Göğe ve tarık’a andolsun,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun göğe ve Târık’a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءِ
vessemāi
göğe andolsun س م و
وَالطَّارِقِ
ve TTāriḳi
ve tarık’a ط ر ق