وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Vessemai vettarikı.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun göğe ve geceleyin gelene. |
Abdullah Parlıyan |
Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin. |
Adem Uğur |
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun semâya ve Tarık’a, |
Ahmet Varol |
Göğe ve tarık’a andolsun. |
Ali Bulaç |
Göğe ve Tarık’a andolsun, |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun semâya ve Târık’a... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
Bekir Sadak |
Goge ve gece ortaya cikana and olsun. |
Celal Yıldırım |
Göğe ve târıka and olsun. |
Cemal Külünkoğlu |
Göğe ve târıka andolsun. |
Diyanet İşleri |
Göğe ve târıka andolsun. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel |
Göğe ve Tarık’a andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun o göğe ve Târık’a, |
Fizil-al il Kuran |
Göğe ve târıka and olsun. |
Gültekin Onan |
Göğe ve Tarık’a andolsun, |
Harun Yıldırım |
Andolsun göğe ve Tarık’a, |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun o göğe ve Taarıka. |
Hayrat Neşriyat |
Yemîn olsun o göğe ve Târık`a! |
İbn-i Kesir |
Andolsun göğe ve Tarık’a. |
İlyas Yorulmaz |
Gökyüzüne ve Tarık’a (yıldızına) yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Semaya ve Tarık’a andolsun. |
Kadri Çelik |
Göğe ve Tarık’a andolsun. |
Muhammed Esed |
Düşün gökleri ve gece vakti geleni! |
Mustafa İslamoğlu |
Sema ve gece gelen konuk şahit olsun. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun göğe ve (Târık’a). |
Ömer Öngüt |
Andolsun göğe ve Târık’a! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a! |
Seyyid Kutub |
Göğe ve târıka and olsun. |
Suat Yıldırım |
Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim. |
Süleyman Ateş |
Göğe ve târık’a andolsun. |
Şaban Piriş |
Göğe ve Tarık’a andolsun ki.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göğe ve tarık’a andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun göğe ve Târık’a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Sky and the Night-Visitant (therein);- |