وَأَكِيدُ كَيْدًا

Ve ekiydü keyden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.

Abdullah Parlıyan

Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.

Adem Uğur

Ben de bir tuzak kurarım.

Ahmed Hulusi

Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!

Ahmet Varol

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ali Bulaç

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

Ali Fikri Yavuz

Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.

Bayraktar Bayraklı

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

Bekir Sadak

Ben de bir duzen kurmaktayim.

Celal Yıldırım

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Cemal Külünkoğlu

(15-16) Şüphesiz (Kur`an`ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

Diyanet İşleri

Ben de bir tuzak kurarım.

Diyanet Vakfı

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel

Ben de bir plan kuruyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben de hilelerine karşılık veririm.

Fizil-al il Kuran

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Gültekin Onan

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

Harun Yıldırım

Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum.

Hasan Basri Çantay

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

Hayrat Neşriyat

(15-16) Gerçekten onlar, (Kur`ân`ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

İbn-i Kesir

Ben de bir düzen kurmaktayım.

İlyas Yorulmaz

Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.

İskender Ali Mihr

Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.

Kadri Çelik

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Muhammed Esed

ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.

Mustafa İslamoğlu

ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben de bir hile ile hilede bulunurum.

Ömer Öngüt

Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).

Sadık Türkmen

Ben de bir plan yapıyorum.

Seyyid Kutub

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Suat Yıldırım

Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).

Süleyman Ateş

Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.

Şaban Piriş

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Tefhim-ul Kur'an

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben de tuzak kuruyorum.

Yusuf Ali (İngilizce)

And I am planning a scheme.

KELİME KÖKLERİ
وَأَكِيدُ
veekīdu
ben de kuruyorum ك ي د
كَيْدًا
keyden
bir tuzak ك ي د