وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
Ve ekvabün mevdu’atün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve konmuş sağraklar. |
Abdullah Parlıyan |
Hazırlanmış sürahiler ve kadehler. |
Adem Uğur |
Konulmuş kadehler, |
Ahmed Hulusi |
(Yerlerine) konulmuş testiler, |
Ahmet Varol |
Konulmuş kadehler, |
Ali Bulaç |
Konulmuş (içecek dolu) kaplar, |
Ali Fikri Yavuz |
(Önlerine) konmuş bardaklar, |
Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Orada akan pınarlar olacak; orada yüksek divanlar; konulmuş kadehler, dizilmiş koltuklar, yastıklar; serilmiş halılar olacak. |
Bekir Sadak |
Yerlestirilmis kaseler, |
Celal Yıldırım |
Konulmuş küpler, |
Cemal Külünkoğlu |
(14-16) (Önlerine) konmuş bardaklar, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş yumuşak tüylü halılar vardır. |
Diyanet İşleri |
(13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır. |
Diyanet Vakfı |
(12-16) Orada (cennette) devamlı akan bir pınar, orada yükseltilmiş tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş halılar vardır. |
Edip Yüksel |
Kadehler konulmuş, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Konulmuş kadehler, |
Fizil-al il Kuran |
Konulmuş kadehler. |
Gültekin Onan |
Konulmuş (içecek dolu) kaplar, |
Harun Yıldırım |
Konulmuş sürahiler, |
Hasan Basri Çantay |
(önlerine) konmuş kablar, |
Hayrat Neşriyat |
(13-16) Orada yükseltilmiş tahtlar, (önlerine) konulmuş kadehler, dizilmiş yastıklar ve serilmiş halılar vardır! |
İbn-i Kesir |
Yerleştirilmiş kaseler, |
İlyas Yorulmaz |
Doldurulmuş bardaklar. |
İskender Ali Mihr |
Ve (önlerine) konulmuş kadehler. |
Kadri Çelik |
Konulmuş (içecek dolu) kaplar. |
Muhammed Esed |
doldurulmuş kadehler, |
Mustafa İslamoğlu |
her an içime hazır dolu dolu tarifsiz kupalar, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-16) Hazırlanmış sürahiler... Dizilmiş yastıklar. Ve döşenmiş nefis sergiler (vardır). |
Ömer Öngüt |
Önlerine konulmuş kadehler vardır. |
Sadık Türkmen |
Ve hazırlanmış/konulmuş kadehler, |
Seyyid Kutub |
Konulmuş kadehler. |
Suat Yıldırım |
Hazırlanmış kadehler... |
Süleyman Ateş |
Konulmuş kadehler, |
Şaban Piriş |
Doldurulmuş kadehler.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Konulmuş (içecek dolu) kaplar, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hizmete sunulmuş kadehler, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Goblets placed (ready), |