لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

Lisa’yiha radıyetün.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çalıştıklarından hoşnût olurlar.

Abdullah Parlıyan

Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.

Adem Uğur

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

Ahmed Hulusi

(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!

Ahmet Varol

Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.

Ali Bulaç

Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.

Ali Fikri Yavuz

(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;

Bayraktar Bayraklı

(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.

Bekir Sadak

Yaptiklarindan hosnuddurlar.

Celal Yıldırım

Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.

Cemal Külünkoğlu

(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

Diyanet İşleri

Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

Diyanet Vakfı

(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.

Edip Yüksel

Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptığından hoşnuttur.

Fizil-al il Kuran

Yaptıklarından hoşnutturlar.

Gültekin Onan

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Harun Yıldırım

Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.

Hasan Basri Çantay

(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

Hayrat Neşriyat

(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!

İbn-i Kesir

Çalıştıklarından hoşnuddur.

İlyas Yorulmaz

Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.

İskender Ali Mihr

(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.

Kadri Çelik

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Muhammed Esed

çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

Mustafa İslamoğlu

sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.

Ömer Öngüt

Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.

Sadık Türkmen

Çalışmasından hoşnutturlar.

Seyyid Kutub

Yaptıklarından hoşnutturlar.

Suat Yıldırım

Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

Süleyman Ateş

İşinden memnun,

Şaban Piriş

Çalışmasından hoşnuttur.

Tefhim-ul Kur'an

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Yaşar Nuri Öztürk

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Pleased with their striving,-

KELİME KÖKLERİ
لِسَعْيِهَا
liseǎ’yihā
işinden س ع ي
رَاضِيَةٌ
rāDiyetun
memnun ر ض و