لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Lisa’yiha radıyetün.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çalıştıklarından hoşnût olurlar. |
Abdullah Parlıyan |
Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun. |
Adem Uğur |
(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, |
Ahmed Hulusi |
(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır! |
Ahmet Varol |
Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar. |
Ali Bulaç |
Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur. |
Ali Fikri Yavuz |
(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur; |
Bayraktar Bayraklı |
(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler. |
Bekir Sadak |
Yaptiklarindan hosnuddurlar. |
Celal Yıldırım |
Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar. |
Diyanet İşleri |
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar. |
Diyanet Vakfı |
(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler. |
Edip Yüksel |
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yaptığından hoşnuttur. |
Fizil-al il Kuran |
Yaptıklarından hoşnutturlar. |
Gültekin Onan |
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur. |
Harun Yıldırım |
Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar. |
Hasan Basri Çantay |
(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur. |
Hayrat Neşriyat |
(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar! |
İbn-i Kesir |
Çalıştıklarından hoşnuddur. |
İlyas Yorulmaz |
Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır. |
Kadri Çelik |
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur. |
Muhammed Esed |
çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun, |
Mustafa İslamoğlu |
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur. |
Ömer Öngüt |
Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar. |
Sadık Türkmen |
Çalışmasından hoşnutturlar. |
Seyyid Kutub |
Yaptıklarından hoşnutturlar. |
Suat Yıldırım |
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar. |
Süleyman Ateş |
İşinden memnun, |
Şaban Piriş |
Çalışmasından hoşnuttur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Pleased with their striving,- |