يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe ve kunu meas sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, çekinin Allah’ tan ve gerçeklerle berâber olun. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın; ve doğrulardan olun ve hem de doğrularla beraber olun. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve doğrularla beraber olun. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler! Allâh’tan (yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun ve sadıklarla (Hakk’ı tasdik edenlerle) beraber olun! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğrularla beraber olun. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve doğru (sadık)larla birlikte olun. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler! Allah’dan korkun (fenalıklardan sakının), imanda ve sözünde doğru olanlarla beraber olun. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz ve doğrularla beraber olunuz. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Allah’tan sakinin ve dogrularla beraber olun. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Allah’tan korkup (kötülüklerden) sakının ve doğrularla beraber olun. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ve hep doğru kimselerle beraber olun! |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğrularla beraber olun. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve doğrularla beraber olun. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı dinleyin ve doğrularla beraber olun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve doğrularla beraber olun. |
Fizil-al il Kuran |
Ey mü’minler Allah’dan korkunuz ve dosdoğrularla, gerçekten hiç ayrılmamış olanlarla beraber olunuz. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’dan sakının ve doğru (sadık)larla birlikte olun. |
Harun Yıldırım |
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğrularla beraber olun. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allahdan korkun. Bir de saadık olanlarla beraber olun. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah`dan sakının ve doğru kimselerle berâber olun! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’tan korkun ve sadıklarla beraber olun. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler Allah dan korunun ve doğru iş yapanlarla beraber olun. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyen kimseler)! Allah’a karşı takva sahibi olun ve sadıklarla beraber olun. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve doğrularla beraber olun. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana erişenler! Allah’a karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşmayın ve hep doğru sözlü kimselerden olun! |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve dürüst kimselerle birlikte olun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’ dan korkunuz ve sâdıklar ile beraber olunuz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’tan korkunuz ve sâdıklarla beraber olunuz! |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğrularla beraber olun. |
Seyyid Kutub |
Ey mü’minler Allah’dan korkunuz ve dosdoğrularla, gerçekten hiç ayrılmamış olanlarla beraber olunuz. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakının ve dürüst insanlarla beraber olun. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah’tan korkun ve doğrularla beraber olun. |
Şaban Piriş |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve doğrularla beraber olun! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve doğru (sadık) olanlarla birlikte olun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve özü sözü bir kişilerle beraber olun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed). |