قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul ley yüsıybena illa ma ketebellahü lena hüve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Bize Allah’ın takdîr ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah’a dayanmalıdır. |
Abdullah Parlıyan |
"Bizim başımıza, asla Allah’ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez. O bizim koruyucumuz ve dostumuzdur. O halde inananlar, sadece Allah’a güvenip dayanmalılar." |
Adem Uğur |
De ki Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Allâh’ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! ‘HÛ’, Mevlâ’mızdır! İman edenler ancak Allâh’a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler." |
Ahmet Varol |
’ Allah’ın bizim için yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim dostumuzdur. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki, "-Bize Allah’ın takdir ettiğinden başkası ulaşmaz. O, bizim mevlâmızdır. Onun için müminler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. (O’na güvenip bağlansınlar). |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur.” İnananlar sadece Allah`a güvensinler. |
Bekir Sadak |
De ki «Allah’in bize yazdigindan baskasi basimiza gelmez. O bizim Mevlamizdir, inananlar Allah’a guvensin.» |
Celal Yıldırım |
De ki Bize ancak Allah’ın (takdir edip) yazdığı dokunur; O bizim Mevlâmızdır. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Allah`ın bizim için takdir ettiği şeylerden başkası bize asla isabet etmez. O, bizim yardımcımızdır/dostumuzdur. Onun için inananlar yalnız Allah`a güvensinler.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü’minler, yalnız Allah’a güvensinler." |
Diyanet Vakfı |
De ki Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Edip Yüksel |
De ki "ALLAH’ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O’dur bizim Mevla’mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a güvensinler." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Hiçbir zaman bize Allah’ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.» |
Gültekin Onan |
De ki "Tanrı’nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler." |
Harun Yıldırım |
De ki "Allah’ın bizim için yazdığından başkası asla bize isabet etmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlâmızdır. Onun için mü’minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Allah`ın bizim için yazdığından başkası bize aslâ isâbet etmez. O bizim Mevlâmızdır. Öyleyse mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!` |
İbn-i Kesir |
De ki Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü’minler Allah’a tevekkül etsinler. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Bizim başımıza gelen, yalnızca Allah’ın bizim için planladığından başka bir şey değildir. O dur bizim sığındığımız tek merci. " İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Allah’ın bize yazdığı şeyden başkası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevlâ’mızdır." Ve artık mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler. |
Kadri Çelik |
De ki "Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim mevlamızdır; iman edenler sadece Allah’a güvenmelidir." |
Muhammed Esed |
De ki "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Başımıza, Allah`ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O`dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O`na güvensinler!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Bize Allah Teâlâ’nın yazmış olduğu şeyden başkası isabet etmez. o bizim Mevlâmızdır ve mü’min olanlar artık Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Allah bizim için ne yazmış, ne takdir etmiş ise, ancak bize o ulaşır. O bizim sahibimizdir. Müminler yalnız Allah’a güvenip bağlansınlar. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için izin verdiği şeyler gelir. O bizim yardımcımızdır. Öyleyse müminler, yalnız Allah’a güvensinler." |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam’ız, sahibimiz O’dur. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler." |
Süleyman Ateş |
De ki "Allâh, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sâhibimiz O’dur. İnananlar Allah’a dayansınlar." |
Şaban Piriş |
De ki -Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Müminler Allah’a güvenip, dayansınlar! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki onlara "Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us He is our protector" and on Allah let the Believers put their trust. |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
لَنْ len |
bize | |
يُصِيبَنَا yuSībenā |
ulaşmaz | ص و ب |
إِلَّا illā |
başkası | |
مَا mā |
şeyden | |
كَتَبَ ketebe |
yazdığı | ك ت ب |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
لَنَا lenā |
bizim için | |
هُوَ huve |
O’dur | |
مَوْلَانَا mevlānā |
bizim sahibimiz | و ل ي |
وَعَلَى ve ǎlā |
||
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli |
dayansınlar | و ك ل |
الْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūne |
inananlar | ا م ن |